Persona
SIDOTI Rossana
Professoressa associata
Course Catalogue:
Comunicazioni
Agenda
Description
TITOLI ACCADEMICI
• 21-07-2003 Università degli Studi di Messina Laurea in Lingue e Letterature Straniere
• 2003-2005 Istituto universitario di Lingue Moderne e Traduttori dell'Università Complutense di Madrid Master Universitario in Traduzione. Titolo proprio. Ore di lezione: 560. Crediti: 56.
• 10/10/2006 Università Complutense di Madrid Diploma di Studi Avanzati o •Suficiencia Investigadora” (DEA) - Corso di Dottorato: Metodi e problemi nella linguistica diacronica e sincronica dello spagnolo/Métodos y problemas en lingüística diacrónica y sincrónica del español. Crediti: 32.
• Rossana Sidoti è Dottore in Lingüística Teórica y Aplicada con Mención Internacional /Linguistica Teorica e Applicata con Menzione Internazionale presso l'Università Complutense di Madrid (Facoltà di Filologia). Titolo della tesi: PAREMIAS ESPAÑOLAS Y SICILIANAS: ESTUDIO CONTRASTIVO. Sotto la supervisione della Dott.ssa Julia SEVILLA MUÑOZ e della Dott.ssa Salud M.ª JARILLA BRAVO. Voto: eccellente CUM LAUDE.
ATTUALE POSIZIONE LAVORATIVA
• Dal 22/01/2021 Professore associato per il SSD L-LIN/07 Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola, presso l'Università di Messina, Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne.
ALTRI INCARICHI
• Dal 22/01/2018 al 21/01/2021 Ricercatore a tempo determinato (art.24, comma 3, lettera. b) della L. 240/2010, tipologia "senior"), per il SSD L-LIN/07 Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola, presso l'Università di Messina, Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne.
• Dal 30/12/2010 al 30/12/2016: Ricercatore a tempo determinato (art. 1 comma 14 della L. 230/2005, tipologia "A", legge Moratti) per il SSD L-LIN/07 Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola, presso l'Università di Messina, Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne.
PUBBLICAZIONI
MONOGRAFÍE
• SIDOTI, R. (2023): Correspondencias paremiológicas entre la variedad siciliana mesinesa y el español, Maria Antonella Sardelli, Fraseologia e paremiologia (colección). Bari: Les Flaneurs.
• _______ (2019): Estudio de paremiología comparada siciliano-español. Simbolismo y correspondencia de las paremias con el elemento animal, T. Franceschi, J. E. Enrique Gargallo Gil, Geoparemiologia (collana). Alessandria: edizioni dell’Orso. ISBN: 9878862749541
• • _______ (2015): Evoluzione storica del verbo di supporto spagnolo hacer in costruzioni verbo-nominali. Roma: Aracne editrice, pp. 1-152. ISBN: 978-88-548-8821-0
• _______ (2011): Aspectos de fraseología contrastiva (español-italiano): el verbo polisémico ‘dar’ en colocaciones de verbo+sustantivo. Reggio Calabria: Città del Sole Edizioni, pp.1-104. ISBN: 978887351494
• _______ (2009): Tareas de tipo comunicativo. El desarrollo de un aprendizaje más autónomo. Reggio Calabria: Città del Sole (ed.), pp.1-116. ISBN 978-88-7351-302-5
ARTICOLI SU RIVISTA
• .
SIDOTI, R. (2020): «Las paremias y su clasificación en el ámbito de la Fraseología y de la Paremiología», ORILLAS RIVISTA D'ISPANISTICA, 9: 685-714. ISSN:2280-4390 http://orillas.cab.unipd.it/orillas/wp-content/uploads/2021/01/2020_16Sidotti_Astilleros.pdf
_______ «Los pronósticos del tiempo en las paremias del español y del italiano: frecuencia de uso y contextos en la información periodística en línea», Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 38. ISSN: 1577-6921 http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2417
_______ (2020): «Técnicas de traducción aplicadas a la búsqueda de correspondencias paremiológicas a través del Refranero multilingüe», Mediazioni, 27: 101-138. ISSN: 1974-4382 https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-27-2020/122-articoliarticles-no-27-2020/420-2020-07-02-15-13-10.html
_______ (2019): «The popular Sicilian proverbs in use today», Paremia, 29, Madrid: 247-262. ISBN 1132-8940, ISSN electrónico 2172-10-68. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/029/019_Sidoti.pdf
_______ (2019): «La alusión al burro en los universos paremiológicos del español y del siciliano», Paremia, 28, Madrid: 143-156. ISSN: 1132-8940
_______ (2019): «El refrán a través de la Paremiografía y Paremiología española», Tonos digital, 37, Madrid: 1-21. ISSN: 1577-6921 http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2268
_______ (2018): «Las colocaciones gramaticales: una tendencia a la transitivización (Me entero de que→Me entero que)», Lingue e Linguaggi 26, Università del Salento: 339-355. ISSN: 2239-0367 http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/viewFile/18271/16597
_______ (2015): «El grado de realizatividad entre los verbos de lengua ‘sugerir’ y ‘permitir’y su contropartida verbo-nominal», Lingue e Linguaggi 15, Università del Salento: 305-322. http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/15016 http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/15016
_______ (2014): «Interferencias colocacionales en construcciones con verbo de apoyo + sustantivo entre lenguas afines», Lingue e Linguaggi, 11, Università del Salento: 215-224. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/13697/12380 http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/13697/12380
_______ (2014): «El carácter metafórico de las colocaciones: interferencia colocacional entre lenguas afines», Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, vol. II, 27: 1-20. ISSN: 1577-6921 http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/1158
_______ (2013): «El proceso semántico de metaforización que convierte las colocaciones en locuciones», Mediterráneo. Revista de la Consejería de Educación en Italia, Grecia y Albania, n. 5: 90-102. ISSN-e 2036-9131 https://sede.educacion.gob.es/publiventa/mediterraneo-n-5-revista-de-la-consejeria-de-educacion-en-italia-grecia-y-albania-junio-de-2013-volumen-ii-epele-napoles-ii/ensenanza-lengua-espanola/15960
_______ (2013): «No frunzas el ceño, ni arrugues la nariz: las colocaciones en la enseñanza de EL2», redELE (I número especial de la Biblioteca Virtual redELE 2013), Atti del IX Encuentro Práctico de ELE “Expresión, Interacción y Mediación orales en el aula de ELE”, 22 giugno 2012, Instituto Cervantes di Napoli 209-221. http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Numeros Especiales/2013_ESP_14_IX Encuentro ELE/2013_ESP_14_IXEncuentro_18SIDOTIA.pdf?documentId=0901e72b81604139
_______ (2013): «El verbo echar: una palabra, muchos contextos», ÉLYCE. Estudios lingüísticos y contrastivos de español, 2, Flavius Edizioni, Pompei (NA): 127-140. ISSN: 2240-7030
_______ (2012): «Vacilaciones y ambigüedades en el uso de los pronombres de objeto directo e indirecto de tercera persona en estudiantes de español como lengua extranjera», ILLUMINAZIONI, vol. 20, pp. 62-102. ISSN: 2037-609X http://compu.unime.it/illuminazioni/numero20/3.pdf
_______ (2012): «Aportaciones prácticas a la enseñanza de las colocaciones: tipología de actividades para abordar el fenómeno en el aula de E/LE de forma explícita», Mediterráneo. Revista de la Consejería de Educación en Italia, Grecia y Albania, vol. 4: 125-129 y 30-46 (en apéndice). ISSN: 2036-9131https://sede.educacion.gob.es/publiventa/detalle.action?cod=15589
_______ (2011): «Las colocaciones en el aula de ELE», redELE, 21: 1-30. ISSN: 1571-4667 http://www.educacion.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Revista/2011_21/2011_redELE_21_07Sidoti.pdf?documentId=0901e72b80dcdfd9
_______ (2009): «La intercambiabilidad en por/para», Redele revista electrónica de didáctica/español lengua extranjera, 15, 1-13. ISSN-e 1571-4667 file:///C:/Users/Utente/Downloads/16836.pdf
_______ (2008): «Por y para en los manuales de E/LE», MarcoELE revista de didáctica español como lengua extranjera, 7: 1-12. http://marcoele.com/por-y-para-en-los-manuales-de-ele/ ISSN 1885-2211
CONTRIBUTI IN VOLUME
• _______(2021): «La memoria de los sicilianos a través de los "dichos locales», Pasado, presente y futuro de la paremiología a través de la revista Paremia, M.ª Antonella Sardelli (Coord.) Colección “Fraseologia e Paremiologia”. Bari: Les Flâneurs Edizioni, 179-202. - ISBN:978-88-31314-72-5
• _______ (2019): «Las colocaciones léxicas: la actividad cognitiva conceptualizadora en El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha», P. Fernández Martín; M.ª. A. Sardelli (eds.), Estudios lingüísticos y literarios de las unidades fraseológicas en las obras cervantinas. Bari: Les Flâneurs Edizioni, 72-96. ISBN: 8831314033
• _______ (2015): «Alcune riflessioni sull’inclusione delle collocazioni come oggetto degli studi fraseologici», R. M. Palermo, J. Linder, S. Mangiapane (a cargo de): Scrittura, immagine, comunicazione. Percorsi di lettura tra intertestualità, intersemiotica e interculturalità. Roma: Aracne editrice, 317-332. ISBN: 978-88-548-9044-2
• _______ (2014): «¿Dar es Dare? Idiosincrasia colocacional entre lenguas afines», Comunicación, Cognición, Cibernétic@. Actas del XXXI Congreso Internacional de AESLA, San Cristóbal de la Laguna, 18-20 de abril de 2013, Universidad de La Laguna, La Laguna, 473-483. ISBN – 13: 978-84-616-8680-3 e ISBN – 10: 84-616-8680-2
• _______ (2010): «Los predicativos del sujeto en oraciones transitivas», Atti della Accademia Peloritana dei Pericolanti, vol. LXXXVI. Messina-Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 299-307. ISBN: 9788849519853
• _______ (2009): «Los valores apreciativos del español y del italiano: los sufijos diminutivos», Atti della Accademia Peloritana dei Pericolanti, vol. LXXXV. Messina-Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 95-103. ISBN 978-88-495-1770-5
• _______ (2007): «En torno al uso de Ser/Estar: problemas de uso en estudiantes italófonos», Atti della Accademia Peloritana dei Pericolanti, vol. LXXXIII. Messina-Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 397-409. ISBN 978-88-495-1410-0
•
RECENSIONI DELLE TESI DI DOTTORATO
• •_______ (2019): MATAROZZO, Rocco Salvatore, Proverbi e detti calabresi. Bari: Levante editori, 2017, 393 p., ISBN: 978-88-7949-678-0, Paremia, 28, sección tesis doctorales: 227-230. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/028/021_resenas.pdf
• _______ (2019): SEVILLA, Julia; CANTERA, Jesús, A buen intenditore. Vita e interculturalità del proverbio. Traduzione di Mª Antonella Sardelli. Bari: Les Flâneurs Edizioni. Collana Parole traslate, 2019, 296 p. ISBN: 978-88-31314-12-1, Paremia, 28, sección tesis doctorales: 227-230. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/028/021_resenas.pdf
PROGETTI DI RICERCA
• dal 12/01/2022, appartiene al gruppo di ricerca Language in Education (LINE). Questo gruppo di ricerca strategico include diversi gruppi di ricerca collegati che operano con modelli simili a livello nazionale e internazionale. La descrizione del gruppo è la seguente: LinE Hub is an international multi and inter disciplinary scientific network across scholars studying the topic of language in education from a range of perspectives, such as educational linguistics, applied linguistics, corpus linguistics, language teaching, subject-specific education. There are 12 Universities in the network: Università degli Studi di Trento, Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Libera Università di Bolzano, Universiteit Gent - Ghent University, Universität Innsbruck, University of Malta, Università degli Studi di Messina, Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia, Università degli Studi di Padova, Università degli Studi di Parma, Università degli Studi di Torino e Università degli Studi di Verona. The networks aims at promoting research on the role of language in education regardless of the discipline through the mother tongue or additional languages. It raises awareness of school and university teachers concerning the role of language in education, in terms of language for general academic purposes as well as for specific purposes, and of linguistic and interactional features of in-class exchanges. The group reflects upon the challenges of the internationalization processes and dynamics (internationalization at home and abroad, and beyond Englishization) and of inclusion on all education levels and across disciplines. It also develops resources and share best practices in teaching methodology, techniques, strategies, and models across disciplines, languages, and national education systems. It also makes up-to-date bibliographical references, reports, and research materials on language in education available on the LinE Hub website. It disseminates the research findings and achievements among the academic community through publications, conferences, thematic panels, workshops, summer schools, meetings among the LinE Hub branches. It organizes and coordinates outreach and public engagement actions for schools, families, stakeholders, general audience through teacher training courses, seminars, participation to science festivals or social media. *Responsabile/i scientifico/i del gruppo Prof.ssa Mariavita Cambria.
• dal 01/01/2017, membro esterno del Gruppo di Ricerca UCM 930235 Fraseología y paremiología (PAREFRAS, grupo incluido en el Campus de Excelencia Internacional, CEI-Campus Moncloa de la UCM, Clúster de Patrimonio cultural). Collabora all’elaborazione del Refranero multilingue (https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx), nello specifico della raccolta delle corrispondenze delle paremìe popolari spagnole presenti nel corpus in siciliano, contribuendo alla diffusione delle paremìe popolari spagnole nelle diverse lingue, iberiche ed europee. L’obiettivo consiste nel mettere in evidenza lo sfondo comune del patrimonio paremiologico europeo con le sue peculiarità semantiche, culturali e funzionali dominanti. Il Refranero multilingue contiene una selezione di paremìe spagnole popolari, principalmente proverbi e frasi proverbiali, con la loro corrispondenza in varie lingue (tedesco, catalano, francese, galiziano, greco antico, greco moderno, inglese, italiano (e dialetti d’Italia), portoghese, russo e basco). Si tratta di un refranero multilingue unico al mondo non solo per le varie combinazioni linguistiche, ma anche per le informazioni inerenti alle paremìe spagnole: varianti, sinonimi, iperonimi e antonimi paremiologici; idea chiave e tipo di paremìa, fonti bibliografiche e una selezione di contesti; informazioni relative al significato; osservazioni di tipo lessicale e culturale; marche d’uso; corrispondenze paremiologiche nelle lingue proposte. Obiettivi del Refranero multilingue: diffondere lo spagnolo attraverso i proverbi; facilitare l'insegnamento/apprendimento dello spagnolo come lingua madre e straniera; fornire uno strumento di consultazione ai traduttori; promuovere le ricerche sulla saggezza popolare.
• dal 09/03/2017 GI-2061 – Gruppo di Ricerca “Fraseología y Paremiología” (FRASEONET) diretto da María Isabel González Rey, Universidad Santiago de Compostela (Filología francesa, Departamento: Filología Clásica, Francesa e Italiana). FRASEONET conta diversi collaboratori provenienti da università europee e americane. Il campo di lavoro si concentra su due discipline linguistiche, la Fraseologia e la Paremiologia applicate alla didattica, lessicografia, traduzione da diversi approcci: linguistici, etnolinguistici e psicolinguistici. Linee di ricerca del gruppo: studi teorici della fraseologia e della paremiologia. Creazione di corpus di espressioni e frasi fatte in lingue nazionali (galiziano, spagnolo, ecc.) e straniere (francese, italiano, ecc.). Classificazione e trattamento lessicografico delle espressioni e frasi fatte. Didattica delle UF nelle lingue straniere. Studi contrastivi del sistema fraseologico e paremiologico delle lingue. Creazione di un atlante fraseologico e paremiologico europeo. Identificazione del minimo fraseologico e paremiologico nelle varie lingue. Studi etnolinguistici e interculturali in ambito fraseologico e paremiologico.
• 21-03-2017 ha collaborato all’ esperimento del Progetto “Grados de eficacia en ejercicios de incorporación de vocablos al lexicón de aprendices de español segunda lengua/lengua extranjera”, Programa Estatal de Investigación Científica y Técnica de Excelencia, Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento, Proyectos de I+D (Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España). Il progetto consiste in una ricerca incentrata sull'apprendimento del lessico della lingua spagnola come lingua straniera (E/Lmeta) e attualmente funge da base per l'elaborazione di lavori di ricerca e tesi di dottorato presso il Departamento de Lengua Española y Lingüística General, Universidad Nacional de Educación a Distancia.
• 01/11/2010 – 01/05/2011 ha partecipato in qualità di collaboratore al Programma di Ricerca Ordinario 2008/2009 (Responsabile scientifico Giovanni Brandimonte, ricercatore universitario S.S.D. L-LIN/07, Unime), Bando Rettorale del 29/03/2010, Università degli Studi di MESSINA - P.zza S. Pugliatti, 1 – MESSINA, Prot. ORME09MH8Y. Titolo: Studi di lessicografia bilingue: progetto di realizzazione di un dizionario bilingue (ita-spa) di collocazioni, suddivise per livelli di competenze linguistiche. Tipologia della ricerca: computazionale. Obiettivi: l’aspetto innovativo del progetto è dato dal suo obiettivo finale, ovvero la pubblicazione di un dizionario bilingue italo-spagnolo delle collocazioni di uso attuale (al giorno d'oggi, inesistente), ma soprattutto dalla suddivisione delle stesse combinazioni lessicali in livelli di competenze linguistiche (seguendo il quadro di riferimento europeo) allo scopo di fornire un prodotto finale utile sia dal punto di vista traduttologico che da quello glottodidattico.
PARTICIPAZIONE A CONGRESSI, CONFERENZE E SEMINARI NAZIONALI E INTERNAZIONALI, CORSI DI FORMAZIONE
• 3-6 /06/ 2012, ha partecipato in qualità di relatoreal Corso di Formazione per insegnanti Talleres de verano para profesores de ELE (CF 33 RM), organizzato dall'Istituto Cervantes di Roma, con un contributo dal titolo «Aportaciones prácticas a la enseñanza de las colocaciones: tipología de actividades para abordar el fenómeno en el aula de E/LE de forma» (durata 1:30 ore);
• 22/06/2012, ha partecipato in qualità di relatoreal Curso de Formación de Profesores IX Encuentro, Interacción y mediación en el aula de español, organizzato dall’ Instituto Cervantes di Napoli con un contributo dal titolo «No frunzas el ceño, ni arrugues la nariz: las colocaciones en la enseñanza de EL2»;
• 18-20/04/2013, ha partecipato in qualità di relatoreall 31er Congreso Internacional AESLA Comunicación, Cognición, Cibernética, San Cristóbal de la Laguna, con un contributo dal titolo «¿Dar es Dare? Idiosincrasia colocacional entre lenguas afines»;
• 25-26/04/2013, ha partecipato in qualità di relatorealle Jornadas Internacionales sobre Aspectos Lúdicos en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras/Segundas Lenguas, Universidad de Castilla-La Mancha, Toledo, con un contributo dal titolo «La riqueza de la oralidad a través del cómic»;
• 9-10/05/2013, ha partecipato in qualità di relatoreal VIII Convegno Internazionale Interdisciplinare Testo, Metodo, Elaborazione elettronica Scrittura, immagine, comunicazione, Università degli Studi di Messina, con un contributo dal titolo «Collocazione versus locuzione: la lessicalizzazione del vincolo collocazionale»;
• 07/06/2013, ha partecipato in qualità di relatore al Curso de Formación de profesores X Encuentro Práctico de ELE, Tareas y proyectos en el aula de español como Lengua Extranjera (ELE), organizzato dall’ Instituto Cervantes de Napoli, con un contributo dal titolo «El proceso semántico de metaforización que convierte las colocaciones en locuciones».
• 12/09/2013, ha partecipato in qualità di relatore alla Iª Conferencia Internacional de Lingüística, Literatura y Estudios Culturales en Lenguas Modernas, organizada por el Departamento de Idiomas de la Universidad Católica San Antonio de Murcia, con un contributo dal titolo «Idiosincrasia colocacional en palabras con frecuencia polisémicas».
• 18-20/09/ 2013, ha partecipato in qualità di relatore al XXIV Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE), organizzado dal Centro de Estudios Avanzados en Lenguas Modernas (CEALM) de la Universidad de Jaén, con un contributo dal titolo «El carácter metafórico de las colocaciones: interferencia colocacional entre lenguas afines»;
• 25-28/11/2015, ha partecipato in qualità di relatore al XXIX Congreso AISPI (Milano), Reti, irradiazioni e confluenze nelle culture ispaniche, con un contributo dal titolo «Evolución histórica del verbo de soporte hacer a partir del siglo XIII hasta nuestros días en construcciones verbo-nominales»;
• 23-24/04/2017, ha partecipato in qualità di relatore al Seminario Internazionale Miguel de Cervantes, ACIS Bari Associazione Culturale Italo-Spagnola, con un contributo dal titolo «Las colocaciones léxicas: los procesos metonímicos y de personificación en ‘El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha’»; hanno collaborato all’ organizzazione del seminario i membri dell'Università Autonoma di Madrid, dell'Università Complutense di Madrid, del Gruppo di Ricerca UCM 930235 Paremiologia e Fraseologia, del Centro di Studi Linguistici, della Rivista Paremia, della SSML Istituto Universitario Carlo Bo 1951, con il patrocinio dell'Ufficio Culturale dell'Ambasciata di Spagna in Italia, dell'Istituto Cervantes di Napoli, del Consolato Onorario di Spagna a Bari, del Comune di Bari,
• 12/06/2017, ha partecipado in qualità di relatore al Seminario Internacional Las unidades fraseológicas en las canciones, Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, organizzato dal Dpto. Filología Francesa (Facultad de Filología, UCM), el Proyecto I+D FFI2015-63738 Las paremias grecolatinas y su continuidad en las lenguas europeas (PAREGRELA, FFI2015-63738-P, Ministerio de Economía y Competitividad), i Gruppi di Ricerca UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS), e DISCYT (Universidad Politécnica de Madrid), con un contributo dal titolo «El amor es locura y otras metáforas conceptuales en las canciones pop españolas»;
• 26-29/09/2018, ha partecipato in qualità di relatore al V International Conference of Phraseology and Paremiology: Complex Lexicalizations Research and Theories, PHRASIS, Università di Catania, con un contributo dal titolo «La alusión al burro en los universos paremiológicos del español y del siciliano»;
• 16/02/2018, ha partecipato in qualità di relatore al Seminario de formación doctoral Investigación fraseológica y paremiológica: métodos y tendencias, tenutosi presso la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, organizzato dal Dpto. de Estudios Franceses, Italianos... Traducción e Interpretación, el Proyecto I+D FFI2015-63738 Las paremias grecolatinas y su continuidad en las lenguas europeas (PAREGRELA, FF12015-63738-P, Ministerio de Economía y Competitividad), i Gruppi di Ricerca UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS), DISCYT (Universidad Politécnica de Madrid) y FRASEMIA (Universidad de Murcia), con un contributo dal titolo «La herencia lingüística española en los mutti y expresiones del dialecto siciliano»;
• 18/02/2019, ha partecipato in qualità di relatore al Seminario El mínimo paremiológico, Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, tenutosi presso la Facultad de Filología, UCM) organizzato dai membri e collaboratorei del Gruppo di Ricerca UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS), con un contributo dal titolo «La cuestión del mínimo paremiológico en Sicilia»;
• 07/03/2019, ha partecipato in qualità di relatore al Seminario Las unidades fraseológicas en los textos literarios, Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, tenutosi presso la Facultad de Filología (UCM) organizzato dai membri e collaboratori del Gruppo di Ricerca UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS), con un contributo dal titolo «Arbitrariedad y motivación en las colocaciones»;
• 26/03/2019, ha impartito il Seminario Correspondencias paremiológicas entre el siciliano y el español: técnicas traductológicas. Il suddetto seminario ha avuto una durata di 2 ore. Si è tenuto presso la Facoltà di Filologia dell'Università Complutense di Madrid ed è stato organizzato dal Dipartimento di Studi Romanzi, Francesi, Italiani e di Traduzione (Facoltà di Filologia, UCM), e dal Progetto I+D FFI2015-63738 Las paremias grecolatinas y su continuidad en las lenguas europeas (PAREGRELA, FFI2015-63738-P, Ministerio de Economía y Competitividad) ed il Gruppo di Ricerca UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS);
• 28/03/2019, ha partecipato in qualità di relatore alle II Jornadas de Doctorado en Lingüística Teórica y Aplicada, con un contributo dal titolo «Paremias españolas y sicilianas: estudio lingüístico y traductológico». Questa evento si è svolto nell'ambito delle attività formative organizzate dal programma di Dottorato in Lingüística Teórica y Aplicada de la Escuela de Doctorado de la Universidad Complutense de Madrid.
• 11-13/09/2019, ha partecipato in qualità di relatore al VI Congresso Internazionale di Fraseologia e Paremiologia, organizzato a Roma dall’ Associazione Phrasis. Fraseologia e paremiologia: modelli, strumenti e prospettive, con un contributo dal titolo «Lo universal y lo peculiar del refranero: el caso del español y del siciliano»;
• 23-25/10/2019, ha participado in qualità di relatore al Congresso ILPE 4 – Les idéologies linguistoques dans la presse écrite: l’exemple des langues romanes (Università degli Studi di Messina) con un contributo dal titolo «Los refranes meteorológicos y su ‘resistencia’ al paso del tiempo en la información de tipo divulgativo».
• 17-06-2020,ha partecipato in qualità di relatore al Seminario en línea de formación doctoral "Técnicas de investigación" con un contributo dal titolo «Técnicas de investigación paremiográfica para el establecimiento del mínimo paremiológico» organizzato dal Dpto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción (Fac. Filología, UCM), il Gruppo di Ricerca UCM 930235 Fraseología y paremiología (PAREFRAS, CEI Moncloa, Clúster Patrimonio cultural), el Grupo de Innovación InnFras (UMU), el Grupo di Ricerca DISCYT (UPM).
• 11/01/2021, ha presentato un poster all’esposizione virtuale «El Principito y Pedro Gomis Blanco» (https://ucm.es/aforismos/novedades) organizzata dal Dpto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción (Facultad de Filología, UCM) e il gruppo Aforismos vincolato al Gruppo di Ricerca UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS).
• 03/03/2021, è intervenuta alla presentazione telematica in italiano del libro A buon intenditore…. (Edizioni Les Flâneurs, Bari, Italia) organizzata dal Gruppo di Ricerca UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS) file:///C:/Users/Utente/Downloads/a-buon-intenditore-3-3-21.pdf
• 16-19 /06/2021, ha partecipato in qualità di relatore al XXXI Congreso AISPI - Bari, Saberes humanísticos, ciencia y tecnología en la investigación y la didáctica del hispanismo, con un contributo dal titolo «Técnicas de traducción aplicadas a la búsqueda de correspondencias paremiológicas: del Refranero multilingüe a los refraneros digitalizados».
• 3-5/02/2022,ha partecipato in qualità di relatore alla tavola rotonda «Las investigaciones fraseológicas y paremiológicas en Italia», Seminario Internacional Fraseología, paremiología y traducción (ex Palazzo delle Poste, Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”, durata 20 ore) con un contributo dal titolo «El refranero hoy»: técnicas paremiográficas».
• Ha coordinato e organizzato il seminario di formazione per insegnanti intitolato «Los programas de traducción asistida a la traducción: el software libre», che si è tenuto il 23 novembre 2018 presso il Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne (DICAM) dell'Università degli studi di Messina con una durata totale di 4 ore.
• Ha coordinato e organizzato il seminario di formazione per insegnanti intitolato «El uso de las paremias desde una perspectiva sociolingüística», che si è tenuto il 25 settembre 2018 presso il Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne (DICAM) dell'Università degli Studi di Messina con una durata totale di 4 ore.
• In qualità di Vice presidente DIFRASPA, ha organizzato e coordinato il Seminario Internazionale Fraseologia, paremiologia e traduzione tenutosi dal 3 al 5 febbraio 2022 presso l'ex Palazzo delle Poste (Università degli Studi di Bari "Aldo Moro") con una durata di 20 ore; hanno collaborato all’ organizzazione il Gruppo di ricerca DIFRASPA (DICUNT), UCM 930235 Fraseologia e Paremiologia, l'Associazione Italo spagnola ACIS-BARI, il Centro di Studi Linguistici, la rivista Paremia.
ATTIVITÀ DOCENTE:
• 2006/2007: Contratto a ore per l'insegnamento di "Lingua Spagnola I" (laurea in Teorie e Tecniche della Mediazione Linguistica) presso la Facoltà di Filosofia e Lettere dell'Università degli Studi di Messina (140 ore);
• 2006/2007: Contratto a ore per l'insegnamento di "Lingua Spagnola III" (laurea in Teorie e Tecniche della Mediazione Linguistica) presso la Facoltà di Filosofia e Lettere dell'Università degli Studi di Messina (80 ore);
• Modulo didattico - Lingua Spagnola (Dipartimento di Storia e Comparazione degli Ordinamenti Giuridici e Politici dell'Università di Messina, corso post lauream - 9º European Master's Degree in "Storia e comparazione delle istituzioni politiche e giuridiche dei paesi del Mediterraneo", (38 ore);
• 2007/2008: Contratto a ore per l'insegnamento di "Lingua Spagnola I" (laurea in Lingue, curr. Lingue area del Mediterraneo) presso la Facoltà di Filosofia e Lettere dell'Università di Messina, Reggio Calabria (80 ore);
• 2007/2008: Contratto a ore per l'insegnamento di "Lingua Spagnola I" (laurea in Lingue, curr. Lingue area del Mediterraneo) presso la Facoltà di Filosofia e Lettere dell'Università di Messina, Reggio Calabria (40 ore);
• 2007/2008: Contratto a ore per l'insegnamento di "Lingua Spagnola I" (laurea in Teorie e Tecniche della Mediazione Linguistica) presso la Facoltà di Filosofia e Lettere dell'Università degli Studi di Messina (140 ore);
• 2007/2008: Contratto a ore per l'insegnamento di "Lingua Spagnola III" (laurea in Teorie e Tecniche della Mediazione Linguistica) presso la Facoltà di Filosofia e Lettere dell'Università degli Studi di Messina (80 ore);
• 2007/2008: Contratto a ore per l'insegnamento di "Laboratorio di didattica della lingua spagnola II mod." (SISSIS (Scuola Interuniversitaria Siciliana di Specializzazione per l'Insegnamento Secondario, [CUP]), Università degli Studi di Messina (50 ore);
• 2008/2009: Contratto a ore per l'insegnamento di "Lingua Spagnola - Traduzione" (laurea in Teorie e Tecniche della Mediazione Linguistica) presso la Facoltà di Filosofia e Lettere dell'Università degli Studi di Messina (60 ore);
• 2008/2009: Contratto a ore per l'insegnamento di "Lingua Spagnola - Traduzione professionale" (laurea in Teorie e Tecniche della Mediazione Linguistica) presso la Facoltà di Filosofia e Lettere dell'Università degli Studi di Messina (50 ore);
• • 2009: Modulo didattico - Lingua Spagnola (Dipartimento di Storia e Comparazione degli Ordinamenti Giuridici e Politici dell'Università degli Studi di Messina, corso post-laurea - 9° Master Europeo in "Storia e comparazione delle istituzioni politiche e giuridiche dei paesi del Mediterraneo", (38 ore)".
ALTRI MERITI
• Dal 2023 referente Erasmus per la mobilità internazionale: Spagna, paesi dell'Europa dell'Est, Europa del Nord e paesi non europei (DICAM, Università Degli Studi di Messina), corso di laurea: L -11 e L-12 Lingue, letterature straniere e tecniche della mediazione linguistica.
• 07/07/2022 ha fatto parte della commissione di selezione pubblica, per titoli ed esami, (d.d. rep. no 1173 del 11.04.2022), per l'assunzione di due collaboratori ed esperti linguistici madrelingua spagnola, con contratto di lavoro subordinato di diritto privato a tempo indeterminato, per un impegno orario annuo minimo di 500 ore, ampliabile fino a un massimo di 1500 ore all'anno, presso l'Università di Catania.
• 07/12/2021 beneficiario del Finanziamento Attività di Base di Ricerca di Ateneo FFABR Unime 2021.
• Da 17/11/2020 a 17/11/2029 Abilitazione FASCIA II Professore associato (PA) (ASN 2018/2020) (art. 16, comma 1, Legge 240/10). CONVOCATORIA D.D. 2175/2018; SETTORE CONCORSUALE 10/I1 LINGUE, LETTERATURE E CULTURE SPAGNOLE E IBEROAMERICANE.
• 08/01/2018-19/02/2018 visiting professor presso la Facoltà di Filologia dell'Università Complutense di Madrid (Madrid). Argomento di ricerca: «Queismo y dehesión en los alumnos de la Facultad de Filología»
• 11, 15, 16/01/2018 ha tenuto, in qualità di visiting professor, presso la Facoltà di Filologia dell'Università Complutense di Madrid, tre seminari rivolti agli studenti del 'Grado di Traduzione e Interpretazione: 1) «La importancia del lenguaje gestual en el aprendizaje de lenguas (español-italiano)» (2 ore), 11 gennaio 2018. 2) «La metáfora en las unidades fraseológicas relativas a los animales (español-italiano)» (2 ore), 15 gennaio 2018. 3) «Las opiniones como elementos significativos en el proceso de adquisición de la competencia lingüístico-comunicativa: validez, teoría, práctica y contribuciones de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC)» (2 ore), 16 gennaio 2018.
• Dal 25/08/2017 al 30/09/2017 ha fatto parte della commissione valutatrice dei lavori finali destinati alla pubblicazione nell'ambito del I° Congresso Internazionale di lessicologia, lessicografia e terminologia: Tendiendo puentes hacia nuevos escenarios lexicológicos, lexicográficos y terminológicos, tenutosi presso la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional di Córdoba (Argentina), dal 3 al 5 luglio 2017.
• Dal 20/09/2017 è revisore di testi per la rivista "Lingue e Linguaggi" ISSN: 2239-0359; 2239-0367 codici ERC: -SH4_9 Uso della lingua: pragmatica, sociolinguistica, analisi del discorso, insegnamento e apprendimento delle lingue straniere, lessicografia, terminologia; -SH4_6 Linguistica: linguistica formale, cognitiva, funzionale e computazionale; -SH4_7 Linguistica: linguistica tipologica, storica e comparativa.
• Il 15/03/2021 ha fatto parte della giuria per il conferimento del I PREMIO DICUNT DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA "MARÍA I. TERESA ZURDO RUIZ-AYÚCAR". Questo PREMIO DI RICERCA è stato sponsorizzato dall'associazione DICUNT, in collaborazione con l'Associazione Culturale italo-spagnola ACIS-BARI, il Centro de Estudios Lingüísticos, il Gruppo di ricerca UCM 930235 Fraseología y paremiología (PAREFRAS), la rivista Paremia e l'editore Les Flaneurs. Lo scopo è di promuovere la traduzione e la ricerca traduttologica.
• Il 15/03/2021 ha fatto parte del comitato di valutazione (valutatrice esterna) della rivista Paremia 1132-8940.
AFFILIAZIONE AD ASSOCIAZIONI E ACCADEMIE E PREMI DI RICERCA
• Dal 22/12/2008 è socio dell'AISPI Associazione Ispanisti Italiani.
• Dal 14/07/2010 è socio Aggregato della Classe di Lettere, Filosofia e Belle Arti dell'Accademia Peloritana dei Pericolanti.
• Dal 01/01/2011 al 31/12/2014 è stato socio dASELE Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.
• Dal 01/01/2011 al 31/12/2014 è stato socio AESLA Asociación Española de Lingüística Aplicada.
• Dal 27-11-2019 è socio PHRASIS Associazione Italiana di Fraseologia & Paremiologia.
• Dal 25-09-2019 è socio EUROPHRAS - Società Europea di Fraseologia.
• Dal 2022 è fondatrice e vicepresidente di DIFRASPA, un circolo che ha l'obiettivo di organizzare incontri scientifici nel campo delle ricerche fraseologiche e paremiologiche (https://burbujadespana.com/difraspa/). Contribuisce in particolare a promuovere la riflessione teorica e metodologica nel campo della fraseologia e della paremiologia da parte di esperti in queste discipline; promuovere lo scambio di conoscenze sulle diverse teorie fraseologiche e paremiologiche in Italia, sulla base dei progressi delle ricerche svolte in Spagna e in altri paesi dove la fraseologia e la paremiologia sono discipline già consolidate; riflettere sulla problematica terminologica degli enunciati brevi e sentenziosi; riflettere sul concetto di traduzione paremiologica, considerando le peculiarità di questi enunciati; potenziare la partecipazione dei giovani ricercatori in incontri scientifici, progetti e gruppi di ricerca per consolidare le loro conoscenze e facilitare lo sviluppo del loro processo di formazione; far conoscere teorie, pubblicazioni, progetti e gruppi di ricerca relativi alla fraseologia e alla paremiologia; integrare il lavoro di diffusione svolto attraverso la collana FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA pubblicata da Les Flâneurs Edizioni (Bari); diffondere la lingua e la cultura spagnola attraverso il loro patrimonio fraseologico e paremiologico; studiare e analizzare contenuti diversi, come la presenza delle unità fraseologiche e paremiologiche nella letteratura e nei linguaggi specialistici; studiare la funzione delle unità paremiologiche per la conservazione delle lingue minoritarie, così come le relazioni tra il patrimonio fraseologico e paremiologico delle lingue minoritarie e quello delle lingue maggiormente diffuse.
• 06-07-2020, ha vinto il premio "DICUNT per la ricerca in Fraseologia e Paremiologia Mari Carmen Barrado Belmar". Il giudice, composto da Mari Carmen Barrado Belmar (Università Complutense di Madrid), José Enrique Gargallo Gil (Università di Barcellona), Irene Romera Pintor (Università di Valencia), Manuel Martí Sánchez (Università di Alcalá de Henares) e Maria Antonell Sardelli (presidente DICUNT, coordinatore della collana "Fraseologia e Paremiologia", Les Flâneurs, Bari, Italia), dopo aver valutato le monografie e gli articoli presentati per il premio di ricerca, ha deciso di assegnare il premio alla dottoressa Rossana Sidoti (Università degli Studi di Messina) per il seguente lavoro: Correspondencias paremiológicas entre la variante siciliana mesinesa y el español. Il lavoro verrà pubblicato nella sezione monografia - 1° PREMIO: Pubblicazione nella Collana "Fraseologia e Paremiologia" (Les Flâneurs).La giuria esprime il seguento giudizio sul lavoro svolto dalla dottoressa in Linguistica Applicata e Teorica presso l'UCM Rossana Sidoti: «El presente trabajo de investigación es de evidente interés para el filólogo, pues no solo estudia las técnicas traductológicas aplicadas sino que además emplea una acertada metodología, cuyo punto de referencia es la metodología del Grupo de Investigación UCM 930235 FRASEOLOGÍA Y PAREMIOLOGÍA (PAREFRAS). La suma y comparación de las dos tradiciones paremiológicas, siciliana (concretada en la variedad msinesa) y española ofrecen como resultado una original comparación de mundos etnográficos, de cultura popular, con afinidades pero también con particularismos, a pesar de la relativa cercanía de lo hispánico y lo siciliano. El manejo de las fuentes, que no son pocas (veinte páginas de bibliografía), la solvencia en la interpretación y en la clasificación por tipos (equivalencias, correspondencias varias, desde las literales, o casi, hasta las nulas, incluidos los «falsos amigos» parémicos). Por otra parte, el trabajo lleva a unas elaboradas conclusiones, que muestran la significativa aportación de la investigación desarrollada».
• 21-07-2003 Università degli Studi di Messina Laurea in Lingue e Letterature Straniere
• 2003-2005 Istituto universitario di Lingue Moderne e Traduttori dell'Università Complutense di Madrid Master Universitario in Traduzione. Titolo proprio. Ore di lezione: 560. Crediti: 56.
• 10/10/2006 Università Complutense di Madrid Diploma di Studi Avanzati o •Suficiencia Investigadora” (DEA) - Corso di Dottorato: Metodi e problemi nella linguistica diacronica e sincronica dello spagnolo/Métodos y problemas en lingüística diacrónica y sincrónica del español. Crediti: 32.
• Rossana Sidoti è Dottore in Lingüística Teórica y Aplicada con Mención Internacional /Linguistica Teorica e Applicata con Menzione Internazionale presso l'Università Complutense di Madrid (Facoltà di Filologia). Titolo della tesi: PAREMIAS ESPAÑOLAS Y SICILIANAS: ESTUDIO CONTRASTIVO. Sotto la supervisione della Dott.ssa Julia SEVILLA MUÑOZ e della Dott.ssa Salud M.ª JARILLA BRAVO. Voto: eccellente CUM LAUDE.
ATTUALE POSIZIONE LAVORATIVA
• Dal 22/01/2021 Professore associato per il SSD L-LIN/07 Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola, presso l'Università di Messina, Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne.
ALTRI INCARICHI
• Dal 22/01/2018 al 21/01/2021 Ricercatore a tempo determinato (art.24, comma 3, lettera. b) della L. 240/2010, tipologia "senior"), per il SSD L-LIN/07 Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola, presso l'Università di Messina, Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne.
• Dal 30/12/2010 al 30/12/2016: Ricercatore a tempo determinato (art. 1 comma 14 della L. 230/2005, tipologia "A", legge Moratti) per il SSD L-LIN/07 Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola, presso l'Università di Messina, Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne.
PUBBLICAZIONI
MONOGRAFÍE
• SIDOTI, R. (2023): Correspondencias paremiológicas entre la variedad siciliana mesinesa y el español, Maria Antonella Sardelli, Fraseologia e paremiologia (colección). Bari: Les Flaneurs.
• _______ (2019): Estudio de paremiología comparada siciliano-español. Simbolismo y correspondencia de las paremias con el elemento animal, T. Franceschi, J. E. Enrique Gargallo Gil, Geoparemiologia (collana). Alessandria: edizioni dell’Orso. ISBN: 9878862749541
• • _______ (2015): Evoluzione storica del verbo di supporto spagnolo hacer in costruzioni verbo-nominali. Roma: Aracne editrice, pp. 1-152. ISBN: 978-88-548-8821-0
• _______ (2011): Aspectos de fraseología contrastiva (español-italiano): el verbo polisémico ‘dar’ en colocaciones de verbo+sustantivo. Reggio Calabria: Città del Sole Edizioni, pp.1-104. ISBN: 978887351494
• _______ (2009): Tareas de tipo comunicativo. El desarrollo de un aprendizaje más autónomo. Reggio Calabria: Città del Sole (ed.), pp.1-116. ISBN 978-88-7351-302-5
ARTICOLI SU RIVISTA
• .
SIDOTI, R. (2020): «Las paremias y su clasificación en el ámbito de la Fraseología y de la Paremiología», ORILLAS RIVISTA D'ISPANISTICA, 9: 685-714. ISSN:2280-4390 http://orillas.cab.unipd.it/orillas/wp-content/uploads/2021/01/2020_16Sidotti_Astilleros.pdf
_______ «Los pronósticos del tiempo en las paremias del español y del italiano: frecuencia de uso y contextos en la información periodística en línea», Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 38. ISSN: 1577-6921 http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2417
_______ (2020): «Técnicas de traducción aplicadas a la búsqueda de correspondencias paremiológicas a través del Refranero multilingüe», Mediazioni, 27: 101-138. ISSN: 1974-4382 https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-27-2020/122-articoliarticles-no-27-2020/420-2020-07-02-15-13-10.html
_______ (2019): «The popular Sicilian proverbs in use today», Paremia, 29, Madrid: 247-262. ISBN 1132-8940, ISSN electrónico 2172-10-68. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/029/019_Sidoti.pdf
_______ (2019): «La alusión al burro en los universos paremiológicos del español y del siciliano», Paremia, 28, Madrid: 143-156. ISSN: 1132-8940
_______ (2019): «El refrán a través de la Paremiografía y Paremiología española», Tonos digital, 37, Madrid: 1-21. ISSN: 1577-6921 http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2268
_______ (2018): «Las colocaciones gramaticales: una tendencia a la transitivización (Me entero de que→Me entero que)», Lingue e Linguaggi 26, Università del Salento: 339-355. ISSN: 2239-0367 http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/viewFile/18271/16597
_______ (2015): «El grado de realizatividad entre los verbos de lengua ‘sugerir’ y ‘permitir’y su contropartida verbo-nominal», Lingue e Linguaggi 15, Università del Salento: 305-322. http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/15016 http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/15016
_______ (2014): «Interferencias colocacionales en construcciones con verbo de apoyo + sustantivo entre lenguas afines», Lingue e Linguaggi, 11, Università del Salento: 215-224. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/13697/12380 http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/13697/12380
_______ (2014): «El carácter metafórico de las colocaciones: interferencia colocacional entre lenguas afines», Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, vol. II, 27: 1-20. ISSN: 1577-6921 http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/1158
_______ (2013): «El proceso semántico de metaforización que convierte las colocaciones en locuciones», Mediterráneo. Revista de la Consejería de Educación en Italia, Grecia y Albania, n. 5: 90-102. ISSN-e 2036-9131 https://sede.educacion.gob.es/publiventa/mediterraneo-n-5-revista-de-la-consejeria-de-educacion-en-italia-grecia-y-albania-junio-de-2013-volumen-ii-epele-napoles-ii/ensenanza-lengua-espanola/15960
_______ (2013): «No frunzas el ceño, ni arrugues la nariz: las colocaciones en la enseñanza de EL2», redELE (I número especial de la Biblioteca Virtual redELE 2013), Atti del IX Encuentro Práctico de ELE “Expresión, Interacción y Mediación orales en el aula de ELE”, 22 giugno 2012, Instituto Cervantes di Napoli 209-221. http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Numeros Especiales/2013_ESP_14_IX Encuentro ELE/2013_ESP_14_IXEncuentro_18SIDOTIA.pdf?documentId=0901e72b81604139
_______ (2013): «El verbo echar: una palabra, muchos contextos», ÉLYCE. Estudios lingüísticos y contrastivos de español, 2, Flavius Edizioni, Pompei (NA): 127-140. ISSN: 2240-7030
_______ (2012): «Vacilaciones y ambigüedades en el uso de los pronombres de objeto directo e indirecto de tercera persona en estudiantes de español como lengua extranjera», ILLUMINAZIONI, vol. 20, pp. 62-102. ISSN: 2037-609X http://compu.unime.it/illuminazioni/numero20/3.pdf
_______ (2012): «Aportaciones prácticas a la enseñanza de las colocaciones: tipología de actividades para abordar el fenómeno en el aula de E/LE de forma explícita», Mediterráneo. Revista de la Consejería de Educación en Italia, Grecia y Albania, vol. 4: 125-129 y 30-46 (en apéndice). ISSN: 2036-9131https://sede.educacion.gob.es/publiventa/detalle.action?cod=15589
_______ (2011): «Las colocaciones en el aula de ELE», redELE, 21: 1-30. ISSN: 1571-4667 http://www.educacion.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Revista/2011_21/2011_redELE_21_07Sidoti.pdf?documentId=0901e72b80dcdfd9
_______ (2009): «La intercambiabilidad en por/para», Redele revista electrónica de didáctica/español lengua extranjera, 15, 1-13. ISSN-e 1571-4667 file:///C:/Users/Utente/Downloads/16836.pdf
_______ (2008): «Por y para en los manuales de E/LE», MarcoELE revista de didáctica español como lengua extranjera, 7: 1-12. http://marcoele.com/por-y-para-en-los-manuales-de-ele/ ISSN 1885-2211
CONTRIBUTI IN VOLUME
• _______(2021): «La memoria de los sicilianos a través de los "dichos locales», Pasado, presente y futuro de la paremiología a través de la revista Paremia, M.ª Antonella Sardelli (Coord.) Colección “Fraseologia e Paremiologia”. Bari: Les Flâneurs Edizioni, 179-202. - ISBN:978-88-31314-72-5
• _______ (2019): «Las colocaciones léxicas: la actividad cognitiva conceptualizadora en El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha», P. Fernández Martín; M.ª. A. Sardelli (eds.), Estudios lingüísticos y literarios de las unidades fraseológicas en las obras cervantinas. Bari: Les Flâneurs Edizioni, 72-96. ISBN: 8831314033
• _______ (2015): «Alcune riflessioni sull’inclusione delle collocazioni come oggetto degli studi fraseologici», R. M. Palermo, J. Linder, S. Mangiapane (a cargo de): Scrittura, immagine, comunicazione. Percorsi di lettura tra intertestualità, intersemiotica e interculturalità. Roma: Aracne editrice, 317-332. ISBN: 978-88-548-9044-2
• _______ (2014): «¿Dar es Dare? Idiosincrasia colocacional entre lenguas afines», Comunicación, Cognición, Cibernétic@. Actas del XXXI Congreso Internacional de AESLA, San Cristóbal de la Laguna, 18-20 de abril de 2013, Universidad de La Laguna, La Laguna, 473-483. ISBN – 13: 978-84-616-8680-3 e ISBN – 10: 84-616-8680-2
• _______ (2010): «Los predicativos del sujeto en oraciones transitivas», Atti della Accademia Peloritana dei Pericolanti, vol. LXXXVI. Messina-Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 299-307. ISBN: 9788849519853
• _______ (2009): «Los valores apreciativos del español y del italiano: los sufijos diminutivos», Atti della Accademia Peloritana dei Pericolanti, vol. LXXXV. Messina-Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 95-103. ISBN 978-88-495-1770-5
• _______ (2007): «En torno al uso de Ser/Estar: problemas de uso en estudiantes italófonos», Atti della Accademia Peloritana dei Pericolanti, vol. LXXXIII. Messina-Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 397-409. ISBN 978-88-495-1410-0
•
RECENSIONI DELLE TESI DI DOTTORATO
• •_______ (2019): MATAROZZO, Rocco Salvatore, Proverbi e detti calabresi. Bari: Levante editori, 2017, 393 p., ISBN: 978-88-7949-678-0, Paremia, 28, sección tesis doctorales: 227-230. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/028/021_resenas.pdf
• _______ (2019): SEVILLA, Julia; CANTERA, Jesús, A buen intenditore. Vita e interculturalità del proverbio. Traduzione di Mª Antonella Sardelli. Bari: Les Flâneurs Edizioni. Collana Parole traslate, 2019, 296 p. ISBN: 978-88-31314-12-1, Paremia, 28, sección tesis doctorales: 227-230. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/028/021_resenas.pdf
PROGETTI DI RICERCA
• dal 12/01/2022, appartiene al gruppo di ricerca Language in Education (LINE). Questo gruppo di ricerca strategico include diversi gruppi di ricerca collegati che operano con modelli simili a livello nazionale e internazionale. La descrizione del gruppo è la seguente: LinE Hub is an international multi and inter disciplinary scientific network across scholars studying the topic of language in education from a range of perspectives, such as educational linguistics, applied linguistics, corpus linguistics, language teaching, subject-specific education. There are 12 Universities in the network: Università degli Studi di Trento, Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Libera Università di Bolzano, Universiteit Gent - Ghent University, Universität Innsbruck, University of Malta, Università degli Studi di Messina, Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia, Università degli Studi di Padova, Università degli Studi di Parma, Università degli Studi di Torino e Università degli Studi di Verona. The networks aims at promoting research on the role of language in education regardless of the discipline through the mother tongue or additional languages. It raises awareness of school and university teachers concerning the role of language in education, in terms of language for general academic purposes as well as for specific purposes, and of linguistic and interactional features of in-class exchanges. The group reflects upon the challenges of the internationalization processes and dynamics (internationalization at home and abroad, and beyond Englishization) and of inclusion on all education levels and across disciplines. It also develops resources and share best practices in teaching methodology, techniques, strategies, and models across disciplines, languages, and national education systems. It also makes up-to-date bibliographical references, reports, and research materials on language in education available on the LinE Hub website. It disseminates the research findings and achievements among the academic community through publications, conferences, thematic panels, workshops, summer schools, meetings among the LinE Hub branches. It organizes and coordinates outreach and public engagement actions for schools, families, stakeholders, general audience through teacher training courses, seminars, participation to science festivals or social media. *Responsabile/i scientifico/i del gruppo Prof.ssa Mariavita Cambria.
• dal 01/01/2017, membro esterno del Gruppo di Ricerca UCM 930235 Fraseología y paremiología (PAREFRAS, grupo incluido en el Campus de Excelencia Internacional, CEI-Campus Moncloa de la UCM, Clúster de Patrimonio cultural). Collabora all’elaborazione del Refranero multilingue (https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx), nello specifico della raccolta delle corrispondenze delle paremìe popolari spagnole presenti nel corpus in siciliano, contribuendo alla diffusione delle paremìe popolari spagnole nelle diverse lingue, iberiche ed europee. L’obiettivo consiste nel mettere in evidenza lo sfondo comune del patrimonio paremiologico europeo con le sue peculiarità semantiche, culturali e funzionali dominanti. Il Refranero multilingue contiene una selezione di paremìe spagnole popolari, principalmente proverbi e frasi proverbiali, con la loro corrispondenza in varie lingue (tedesco, catalano, francese, galiziano, greco antico, greco moderno, inglese, italiano (e dialetti d’Italia), portoghese, russo e basco). Si tratta di un refranero multilingue unico al mondo non solo per le varie combinazioni linguistiche, ma anche per le informazioni inerenti alle paremìe spagnole: varianti, sinonimi, iperonimi e antonimi paremiologici; idea chiave e tipo di paremìa, fonti bibliografiche e una selezione di contesti; informazioni relative al significato; osservazioni di tipo lessicale e culturale; marche d’uso; corrispondenze paremiologiche nelle lingue proposte. Obiettivi del Refranero multilingue: diffondere lo spagnolo attraverso i proverbi; facilitare l'insegnamento/apprendimento dello spagnolo come lingua madre e straniera; fornire uno strumento di consultazione ai traduttori; promuovere le ricerche sulla saggezza popolare.
• dal 09/03/2017 GI-2061 – Gruppo di Ricerca “Fraseología y Paremiología” (FRASEONET) diretto da María Isabel González Rey, Universidad Santiago de Compostela (Filología francesa, Departamento: Filología Clásica, Francesa e Italiana). FRASEONET conta diversi collaboratori provenienti da università europee e americane. Il campo di lavoro si concentra su due discipline linguistiche, la Fraseologia e la Paremiologia applicate alla didattica, lessicografia, traduzione da diversi approcci: linguistici, etnolinguistici e psicolinguistici. Linee di ricerca del gruppo: studi teorici della fraseologia e della paremiologia. Creazione di corpus di espressioni e frasi fatte in lingue nazionali (galiziano, spagnolo, ecc.) e straniere (francese, italiano, ecc.). Classificazione e trattamento lessicografico delle espressioni e frasi fatte. Didattica delle UF nelle lingue straniere. Studi contrastivi del sistema fraseologico e paremiologico delle lingue. Creazione di un atlante fraseologico e paremiologico europeo. Identificazione del minimo fraseologico e paremiologico nelle varie lingue. Studi etnolinguistici e interculturali in ambito fraseologico e paremiologico.
• 21-03-2017 ha collaborato all’ esperimento del Progetto “Grados de eficacia en ejercicios de incorporación de vocablos al lexicón de aprendices de español segunda lengua/lengua extranjera”, Programa Estatal de Investigación Científica y Técnica de Excelencia, Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento, Proyectos de I+D (Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España). Il progetto consiste in una ricerca incentrata sull'apprendimento del lessico della lingua spagnola come lingua straniera (E/Lmeta) e attualmente funge da base per l'elaborazione di lavori di ricerca e tesi di dottorato presso il Departamento de Lengua Española y Lingüística General, Universidad Nacional de Educación a Distancia.
• 01/11/2010 – 01/05/2011 ha partecipato in qualità di collaboratore al Programma di Ricerca Ordinario 2008/2009 (Responsabile scientifico Giovanni Brandimonte, ricercatore universitario S.S.D. L-LIN/07, Unime), Bando Rettorale del 29/03/2010, Università degli Studi di MESSINA - P.zza S. Pugliatti, 1 – MESSINA, Prot. ORME09MH8Y. Titolo: Studi di lessicografia bilingue: progetto di realizzazione di un dizionario bilingue (ita-spa) di collocazioni, suddivise per livelli di competenze linguistiche. Tipologia della ricerca: computazionale. Obiettivi: l’aspetto innovativo del progetto è dato dal suo obiettivo finale, ovvero la pubblicazione di un dizionario bilingue italo-spagnolo delle collocazioni di uso attuale (al giorno d'oggi, inesistente), ma soprattutto dalla suddivisione delle stesse combinazioni lessicali in livelli di competenze linguistiche (seguendo il quadro di riferimento europeo) allo scopo di fornire un prodotto finale utile sia dal punto di vista traduttologico che da quello glottodidattico.
PARTICIPAZIONE A CONGRESSI, CONFERENZE E SEMINARI NAZIONALI E INTERNAZIONALI, CORSI DI FORMAZIONE
• 3-6 /06/ 2012, ha partecipato in qualità di relatoreal Corso di Formazione per insegnanti Talleres de verano para profesores de ELE (CF 33 RM), organizzato dall'Istituto Cervantes di Roma, con un contributo dal titolo «Aportaciones prácticas a la enseñanza de las colocaciones: tipología de actividades para abordar el fenómeno en el aula de E/LE de forma» (durata 1:30 ore);
• 22/06/2012, ha partecipato in qualità di relatoreal Curso de Formación de Profesores IX Encuentro, Interacción y mediación en el aula de español, organizzato dall’ Instituto Cervantes di Napoli con un contributo dal titolo «No frunzas el ceño, ni arrugues la nariz: las colocaciones en la enseñanza de EL2»;
• 18-20/04/2013, ha partecipato in qualità di relatoreall 31er Congreso Internacional AESLA Comunicación, Cognición, Cibernética, San Cristóbal de la Laguna, con un contributo dal titolo «¿Dar es Dare? Idiosincrasia colocacional entre lenguas afines»;
• 25-26/04/2013, ha partecipato in qualità di relatorealle Jornadas Internacionales sobre Aspectos Lúdicos en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras/Segundas Lenguas, Universidad de Castilla-La Mancha, Toledo, con un contributo dal titolo «La riqueza de la oralidad a través del cómic»;
• 9-10/05/2013, ha partecipato in qualità di relatoreal VIII Convegno Internazionale Interdisciplinare Testo, Metodo, Elaborazione elettronica Scrittura, immagine, comunicazione, Università degli Studi di Messina, con un contributo dal titolo «Collocazione versus locuzione: la lessicalizzazione del vincolo collocazionale»;
• 07/06/2013, ha partecipato in qualità di relatore al Curso de Formación de profesores X Encuentro Práctico de ELE, Tareas y proyectos en el aula de español como Lengua Extranjera (ELE), organizzato dall’ Instituto Cervantes de Napoli, con un contributo dal titolo «El proceso semántico de metaforización que convierte las colocaciones en locuciones».
• 12/09/2013, ha partecipato in qualità di relatore alla Iª Conferencia Internacional de Lingüística, Literatura y Estudios Culturales en Lenguas Modernas, organizada por el Departamento de Idiomas de la Universidad Católica San Antonio de Murcia, con un contributo dal titolo «Idiosincrasia colocacional en palabras con frecuencia polisémicas».
• 18-20/09/ 2013, ha partecipato in qualità di relatore al XXIV Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE), organizzado dal Centro de Estudios Avanzados en Lenguas Modernas (CEALM) de la Universidad de Jaén, con un contributo dal titolo «El carácter metafórico de las colocaciones: interferencia colocacional entre lenguas afines»;
• 25-28/11/2015, ha partecipato in qualità di relatore al XXIX Congreso AISPI (Milano), Reti, irradiazioni e confluenze nelle culture ispaniche, con un contributo dal titolo «Evolución histórica del verbo de soporte hacer a partir del siglo XIII hasta nuestros días en construcciones verbo-nominales»;
• 23-24/04/2017, ha partecipato in qualità di relatore al Seminario Internazionale Miguel de Cervantes, ACIS Bari Associazione Culturale Italo-Spagnola, con un contributo dal titolo «Las colocaciones léxicas: los procesos metonímicos y de personificación en ‘El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha’»; hanno collaborato all’ organizzazione del seminario i membri dell'Università Autonoma di Madrid, dell'Università Complutense di Madrid, del Gruppo di Ricerca UCM 930235 Paremiologia e Fraseologia, del Centro di Studi Linguistici, della Rivista Paremia, della SSML Istituto Universitario Carlo Bo 1951, con il patrocinio dell'Ufficio Culturale dell'Ambasciata di Spagna in Italia, dell'Istituto Cervantes di Napoli, del Consolato Onorario di Spagna a Bari, del Comune di Bari,
• 12/06/2017, ha partecipado in qualità di relatore al Seminario Internacional Las unidades fraseológicas en las canciones, Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, organizzato dal Dpto. Filología Francesa (Facultad de Filología, UCM), el Proyecto I+D FFI2015-63738 Las paremias grecolatinas y su continuidad en las lenguas europeas (PAREGRELA, FFI2015-63738-P, Ministerio de Economía y Competitividad), i Gruppi di Ricerca UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS), e DISCYT (Universidad Politécnica de Madrid), con un contributo dal titolo «El amor es locura y otras metáforas conceptuales en las canciones pop españolas»;
• 26-29/09/2018, ha partecipato in qualità di relatore al V International Conference of Phraseology and Paremiology: Complex Lexicalizations Research and Theories, PHRASIS, Università di Catania, con un contributo dal titolo «La alusión al burro en los universos paremiológicos del español y del siciliano»;
• 16/02/2018, ha partecipato in qualità di relatore al Seminario de formación doctoral Investigación fraseológica y paremiológica: métodos y tendencias, tenutosi presso la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, organizzato dal Dpto. de Estudios Franceses, Italianos... Traducción e Interpretación, el Proyecto I+D FFI2015-63738 Las paremias grecolatinas y su continuidad en las lenguas europeas (PAREGRELA, FF12015-63738-P, Ministerio de Economía y Competitividad), i Gruppi di Ricerca UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS), DISCYT (Universidad Politécnica de Madrid) y FRASEMIA (Universidad de Murcia), con un contributo dal titolo «La herencia lingüística española en los mutti y expresiones del dialecto siciliano»;
• 18/02/2019, ha partecipato in qualità di relatore al Seminario El mínimo paremiológico, Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, tenutosi presso la Facultad de Filología, UCM) organizzato dai membri e collaboratorei del Gruppo di Ricerca UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS), con un contributo dal titolo «La cuestión del mínimo paremiológico en Sicilia»;
• 07/03/2019, ha partecipato in qualità di relatore al Seminario Las unidades fraseológicas en los textos literarios, Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, tenutosi presso la Facultad de Filología (UCM) organizzato dai membri e collaboratori del Gruppo di Ricerca UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS), con un contributo dal titolo «Arbitrariedad y motivación en las colocaciones»;
• 26/03/2019, ha impartito il Seminario Correspondencias paremiológicas entre el siciliano y el español: técnicas traductológicas. Il suddetto seminario ha avuto una durata di 2 ore. Si è tenuto presso la Facoltà di Filologia dell'Università Complutense di Madrid ed è stato organizzato dal Dipartimento di Studi Romanzi, Francesi, Italiani e di Traduzione (Facoltà di Filologia, UCM), e dal Progetto I+D FFI2015-63738 Las paremias grecolatinas y su continuidad en las lenguas europeas (PAREGRELA, FFI2015-63738-P, Ministerio de Economía y Competitividad) ed il Gruppo di Ricerca UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS);
• 28/03/2019, ha partecipato in qualità di relatore alle II Jornadas de Doctorado en Lingüística Teórica y Aplicada, con un contributo dal titolo «Paremias españolas y sicilianas: estudio lingüístico y traductológico». Questa evento si è svolto nell'ambito delle attività formative organizzate dal programma di Dottorato in Lingüística Teórica y Aplicada de la Escuela de Doctorado de la Universidad Complutense de Madrid.
• 11-13/09/2019, ha partecipato in qualità di relatore al VI Congresso Internazionale di Fraseologia e Paremiologia, organizzato a Roma dall’ Associazione Phrasis. Fraseologia e paremiologia: modelli, strumenti e prospettive, con un contributo dal titolo «Lo universal y lo peculiar del refranero: el caso del español y del siciliano»;
• 23-25/10/2019, ha participado in qualità di relatore al Congresso ILPE 4 – Les idéologies linguistoques dans la presse écrite: l’exemple des langues romanes (Università degli Studi di Messina) con un contributo dal titolo «Los refranes meteorológicos y su ‘resistencia’ al paso del tiempo en la información de tipo divulgativo».
• 17-06-2020,ha partecipato in qualità di relatore al Seminario en línea de formación doctoral "Técnicas de investigación" con un contributo dal titolo «Técnicas de investigación paremiográfica para el establecimiento del mínimo paremiológico» organizzato dal Dpto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción (Fac. Filología, UCM), il Gruppo di Ricerca UCM 930235 Fraseología y paremiología (PAREFRAS, CEI Moncloa, Clúster Patrimonio cultural), el Grupo de Innovación InnFras (UMU), el Grupo di Ricerca DISCYT (UPM).
• 11/01/2021, ha presentato un poster all’esposizione virtuale «El Principito y Pedro Gomis Blanco» (https://ucm.es/aforismos/novedades) organizzata dal Dpto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción (Facultad de Filología, UCM) e il gruppo Aforismos vincolato al Gruppo di Ricerca UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS).
• 03/03/2021, è intervenuta alla presentazione telematica in italiano del libro A buon intenditore…. (Edizioni Les Flâneurs, Bari, Italia) organizzata dal Gruppo di Ricerca UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS) file:///C:/Users/Utente/Downloads/a-buon-intenditore-3-3-21.pdf
• 16-19 /06/2021, ha partecipato in qualità di relatore al XXXI Congreso AISPI - Bari, Saberes humanísticos, ciencia y tecnología en la investigación y la didáctica del hispanismo, con un contributo dal titolo «Técnicas de traducción aplicadas a la búsqueda de correspondencias paremiológicas: del Refranero multilingüe a los refraneros digitalizados».
• 3-5/02/2022,ha partecipato in qualità di relatore alla tavola rotonda «Las investigaciones fraseológicas y paremiológicas en Italia», Seminario Internacional Fraseología, paremiología y traducción (ex Palazzo delle Poste, Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”, durata 20 ore) con un contributo dal titolo «El refranero hoy»: técnicas paremiográficas».
• Ha coordinato e organizzato il seminario di formazione per insegnanti intitolato «Los programas de traducción asistida a la traducción: el software libre», che si è tenuto il 23 novembre 2018 presso il Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne (DICAM) dell'Università degli studi di Messina con una durata totale di 4 ore.
• Ha coordinato e organizzato il seminario di formazione per insegnanti intitolato «El uso de las paremias desde una perspectiva sociolingüística», che si è tenuto il 25 settembre 2018 presso il Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne (DICAM) dell'Università degli Studi di Messina con una durata totale di 4 ore.
• In qualità di Vice presidente DIFRASPA, ha organizzato e coordinato il Seminario Internazionale Fraseologia, paremiologia e traduzione tenutosi dal 3 al 5 febbraio 2022 presso l'ex Palazzo delle Poste (Università degli Studi di Bari "Aldo Moro") con una durata di 20 ore; hanno collaborato all’ organizzazione il Gruppo di ricerca DIFRASPA (DICUNT), UCM 930235 Fraseologia e Paremiologia, l'Associazione Italo spagnola ACIS-BARI, il Centro di Studi Linguistici, la rivista Paremia.
ATTIVITÀ DOCENTE:
• 2006/2007: Contratto a ore per l'insegnamento di "Lingua Spagnola I" (laurea in Teorie e Tecniche della Mediazione Linguistica) presso la Facoltà di Filosofia e Lettere dell'Università degli Studi di Messina (140 ore);
• 2006/2007: Contratto a ore per l'insegnamento di "Lingua Spagnola III" (laurea in Teorie e Tecniche della Mediazione Linguistica) presso la Facoltà di Filosofia e Lettere dell'Università degli Studi di Messina (80 ore);
• Modulo didattico - Lingua Spagnola (Dipartimento di Storia e Comparazione degli Ordinamenti Giuridici e Politici dell'Università di Messina, corso post lauream - 9º European Master's Degree in "Storia e comparazione delle istituzioni politiche e giuridiche dei paesi del Mediterraneo", (38 ore);
• 2007/2008: Contratto a ore per l'insegnamento di "Lingua Spagnola I" (laurea in Lingue, curr. Lingue area del Mediterraneo) presso la Facoltà di Filosofia e Lettere dell'Università di Messina, Reggio Calabria (80 ore);
• 2007/2008: Contratto a ore per l'insegnamento di "Lingua Spagnola I" (laurea in Lingue, curr. Lingue area del Mediterraneo) presso la Facoltà di Filosofia e Lettere dell'Università di Messina, Reggio Calabria (40 ore);
• 2007/2008: Contratto a ore per l'insegnamento di "Lingua Spagnola I" (laurea in Teorie e Tecniche della Mediazione Linguistica) presso la Facoltà di Filosofia e Lettere dell'Università degli Studi di Messina (140 ore);
• 2007/2008: Contratto a ore per l'insegnamento di "Lingua Spagnola III" (laurea in Teorie e Tecniche della Mediazione Linguistica) presso la Facoltà di Filosofia e Lettere dell'Università degli Studi di Messina (80 ore);
• 2007/2008: Contratto a ore per l'insegnamento di "Laboratorio di didattica della lingua spagnola II mod." (SISSIS (Scuola Interuniversitaria Siciliana di Specializzazione per l'Insegnamento Secondario, [CUP]), Università degli Studi di Messina (50 ore);
• 2008/2009: Contratto a ore per l'insegnamento di "Lingua Spagnola - Traduzione" (laurea in Teorie e Tecniche della Mediazione Linguistica) presso la Facoltà di Filosofia e Lettere dell'Università degli Studi di Messina (60 ore);
• 2008/2009: Contratto a ore per l'insegnamento di "Lingua Spagnola - Traduzione professionale" (laurea in Teorie e Tecniche della Mediazione Linguistica) presso la Facoltà di Filosofia e Lettere dell'Università degli Studi di Messina (50 ore);
• • 2009: Modulo didattico - Lingua Spagnola (Dipartimento di Storia e Comparazione degli Ordinamenti Giuridici e Politici dell'Università degli Studi di Messina, corso post-laurea - 9° Master Europeo in "Storia e comparazione delle istituzioni politiche e giuridiche dei paesi del Mediterraneo", (38 ore)".
ALTRI MERITI
• Dal 2023 referente Erasmus per la mobilità internazionale: Spagna, paesi dell'Europa dell'Est, Europa del Nord e paesi non europei (DICAM, Università Degli Studi di Messina), corso di laurea: L -11 e L-12 Lingue, letterature straniere e tecniche della mediazione linguistica.
• 07/07/2022 ha fatto parte della commissione di selezione pubblica, per titoli ed esami, (d.d. rep. no 1173 del 11.04.2022), per l'assunzione di due collaboratori ed esperti linguistici madrelingua spagnola, con contratto di lavoro subordinato di diritto privato a tempo indeterminato, per un impegno orario annuo minimo di 500 ore, ampliabile fino a un massimo di 1500 ore all'anno, presso l'Università di Catania.
• 07/12/2021 beneficiario del Finanziamento Attività di Base di Ricerca di Ateneo FFABR Unime 2021.
• Da 17/11/2020 a 17/11/2029 Abilitazione FASCIA II Professore associato (PA) (ASN 2018/2020) (art. 16, comma 1, Legge 240/10). CONVOCATORIA D.D. 2175/2018; SETTORE CONCORSUALE 10/I1 LINGUE, LETTERATURE E CULTURE SPAGNOLE E IBEROAMERICANE.
• 08/01/2018-19/02/2018 visiting professor presso la Facoltà di Filologia dell'Università Complutense di Madrid (Madrid). Argomento di ricerca: «Queismo y dehesión en los alumnos de la Facultad de Filología»
• 11, 15, 16/01/2018 ha tenuto, in qualità di visiting professor, presso la Facoltà di Filologia dell'Università Complutense di Madrid, tre seminari rivolti agli studenti del 'Grado di Traduzione e Interpretazione: 1) «La importancia del lenguaje gestual en el aprendizaje de lenguas (español-italiano)» (2 ore), 11 gennaio 2018. 2) «La metáfora en las unidades fraseológicas relativas a los animales (español-italiano)» (2 ore), 15 gennaio 2018. 3) «Las opiniones como elementos significativos en el proceso de adquisición de la competencia lingüístico-comunicativa: validez, teoría, práctica y contribuciones de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC)» (2 ore), 16 gennaio 2018.
• Dal 25/08/2017 al 30/09/2017 ha fatto parte della commissione valutatrice dei lavori finali destinati alla pubblicazione nell'ambito del I° Congresso Internazionale di lessicologia, lessicografia e terminologia: Tendiendo puentes hacia nuevos escenarios lexicológicos, lexicográficos y terminológicos, tenutosi presso la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional di Córdoba (Argentina), dal 3 al 5 luglio 2017.
• Dal 20/09/2017 è revisore di testi per la rivista "Lingue e Linguaggi" ISSN: 2239-0359; 2239-0367 codici ERC: -SH4_9 Uso della lingua: pragmatica, sociolinguistica, analisi del discorso, insegnamento e apprendimento delle lingue straniere, lessicografia, terminologia; -SH4_6 Linguistica: linguistica formale, cognitiva, funzionale e computazionale; -SH4_7 Linguistica: linguistica tipologica, storica e comparativa.
• Il 15/03/2021 ha fatto parte della giuria per il conferimento del I PREMIO DICUNT DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA "MARÍA I. TERESA ZURDO RUIZ-AYÚCAR". Questo PREMIO DI RICERCA è stato sponsorizzato dall'associazione DICUNT, in collaborazione con l'Associazione Culturale italo-spagnola ACIS-BARI, il Centro de Estudios Lingüísticos, il Gruppo di ricerca UCM 930235 Fraseología y paremiología (PAREFRAS), la rivista Paremia e l'editore Les Flaneurs. Lo scopo è di promuovere la traduzione e la ricerca traduttologica.
• Il 15/03/2021 ha fatto parte del comitato di valutazione (valutatrice esterna) della rivista Paremia 1132-8940.
AFFILIAZIONE AD ASSOCIAZIONI E ACCADEMIE E PREMI DI RICERCA
• Dal 22/12/2008 è socio dell'AISPI Associazione Ispanisti Italiani.
• Dal 14/07/2010 è socio Aggregato della Classe di Lettere, Filosofia e Belle Arti dell'Accademia Peloritana dei Pericolanti.
• Dal 01/01/2011 al 31/12/2014 è stato socio dASELE Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.
• Dal 01/01/2011 al 31/12/2014 è stato socio AESLA Asociación Española de Lingüística Aplicada.
• Dal 27-11-2019 è socio PHRASIS Associazione Italiana di Fraseologia & Paremiologia.
• Dal 25-09-2019 è socio EUROPHRAS - Società Europea di Fraseologia.
• Dal 2022 è fondatrice e vicepresidente di DIFRASPA, un circolo che ha l'obiettivo di organizzare incontri scientifici nel campo delle ricerche fraseologiche e paremiologiche (https://burbujadespana.com/difraspa/). Contribuisce in particolare a promuovere la riflessione teorica e metodologica nel campo della fraseologia e della paremiologia da parte di esperti in queste discipline; promuovere lo scambio di conoscenze sulle diverse teorie fraseologiche e paremiologiche in Italia, sulla base dei progressi delle ricerche svolte in Spagna e in altri paesi dove la fraseologia e la paremiologia sono discipline già consolidate; riflettere sulla problematica terminologica degli enunciati brevi e sentenziosi; riflettere sul concetto di traduzione paremiologica, considerando le peculiarità di questi enunciati; potenziare la partecipazione dei giovani ricercatori in incontri scientifici, progetti e gruppi di ricerca per consolidare le loro conoscenze e facilitare lo sviluppo del loro processo di formazione; far conoscere teorie, pubblicazioni, progetti e gruppi di ricerca relativi alla fraseologia e alla paremiologia; integrare il lavoro di diffusione svolto attraverso la collana FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA pubblicata da Les Flâneurs Edizioni (Bari); diffondere la lingua e la cultura spagnola attraverso il loro patrimonio fraseologico e paremiologico; studiare e analizzare contenuti diversi, come la presenza delle unità fraseologiche e paremiologiche nella letteratura e nei linguaggi specialistici; studiare la funzione delle unità paremiologiche per la conservazione delle lingue minoritarie, così come le relazioni tra il patrimonio fraseologico e paremiologico delle lingue minoritarie e quello delle lingue maggiormente diffuse.
• 06-07-2020, ha vinto il premio "DICUNT per la ricerca in Fraseologia e Paremiologia Mari Carmen Barrado Belmar". Il giudice, composto da Mari Carmen Barrado Belmar (Università Complutense di Madrid), José Enrique Gargallo Gil (Università di Barcellona), Irene Romera Pintor (Università di Valencia), Manuel Martí Sánchez (Università di Alcalá de Henares) e Maria Antonell Sardelli (presidente DICUNT, coordinatore della collana "Fraseologia e Paremiologia", Les Flâneurs, Bari, Italia), dopo aver valutato le monografie e gli articoli presentati per il premio di ricerca, ha deciso di assegnare il premio alla dottoressa Rossana Sidoti (Università degli Studi di Messina) per il seguente lavoro: Correspondencias paremiológicas entre la variante siciliana mesinesa y el español. Il lavoro verrà pubblicato nella sezione monografia - 1° PREMIO: Pubblicazione nella Collana "Fraseologia e Paremiologia" (Les Flâneurs).La giuria esprime il seguento giudizio sul lavoro svolto dalla dottoressa in Linguistica Applicata e Teorica presso l'UCM Rossana Sidoti: «El presente trabajo de investigación es de evidente interés para el filólogo, pues no solo estudia las técnicas traductológicas aplicadas sino que además emplea una acertada metodología, cuyo punto de referencia es la metodología del Grupo de Investigación UCM 930235 FRASEOLOGÍA Y PAREMIOLOGÍA (PAREFRAS). La suma y comparación de las dos tradiciones paremiológicas, siciliana (concretada en la variedad msinesa) y española ofrecen como resultado una original comparación de mundos etnográficos, de cultura popular, con afinidades pero también con particularismos, a pesar de la relativa cercanía de lo hispánico y lo siciliano. El manejo de las fuentes, que no son pocas (veinte páginas de bibliografía), la solvencia en la interpretación y en la clasificación por tipos (equivalencias, correspondencias varias, desde las literales, o casi, hasta las nulas, incluidos los «falsos amigos» parémicos). Por otra parte, el trabajo lleva a unas elaboradas conclusiones, que muestran la significativa aportación de la investigación desarrollada».
Partecipa a
Language in Education (LiNE)
GruppoPubblicazioni (36)
Insegnamenti offerta formativa corrente (5)
2853 - LINGUA SPAGNOLA TRADUZIONE PROFESSIONALE
Primo Semestre (01/10/2024 - 07/12/2024)
- 2024
Laurea
9 CFU
54 ore
A001002 - LINGUA SPAGNOLA
Primo Semestre (01/10/2024 - 30/01/2025)
- 2024
Laurea
6 CFU
36 ore
A001623 - LINGUA E LINGUISTICA SPAGNOLA II
Ciclo Annuale (01/10/2024 - 18/05/2025)
- 2024
Laurea
9 CFU
54 ore
A003886 - STRATEGIE DI DIDATTICA DELLA LINGUA SPAGNOLA
Ciclo Annuale (08/04/2024 - 15/05/2024)
- 2024
6 CFU
36 ore
A003886 - STRATEGIE DI DIDATTICA DELLA LINGUA SPAGNOLA
Ciclo Annuale (08/04/2024 - 15/05/2024)
- 2024
6 CFU
36 ore
No Results Found