ID:
A000764
Durata (ore):
54
CFU:
9
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Url:
LINGUE MODERNE: LETTERATURE E TRADUZIONE/PERCORSO COMUNE Anno: 1
Anno:
2023
Dati Generali
Periodo di attività
Primo Semestre (01/10/2023 - 20/12/2023)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Approfondire e consolidare la competenza lessico-semantica degli studenti attraverso lo studio e
l’analisi delle unità lessicali superiori (lessemi complessi o polirematiche, secondo le diverse
definizioni) in una prospettiva comparata tra la lingua spagnola e la lingua italiana. Attraverso
l’analisi dei metodi glottodidattici volti a favorire l'acquisizione del lessico, lo studente sarà in
grado di mettere in pratica diverse attività di autoapprendimento. L’aspetto teorico verrà
approfondito costantemente con esercitazioni pratiche volte ad attivare quel processo associativo
che permetterà agli studenti di segmentare e riconoscere gli elementi del discorso prefabbricato. Al
termine del corso, gli studenti saranno in grado di sviluppare una metodologia autonoma di
perfezionamento avanzato della lingua spagnola. Saranno capaci di riconoscere e descrivere con
proprietà terminologica le unità lessicali superiori (polirematiche) e di analizzarne le differenze
categoriali, soprattutto in un’ottica comparativo-contrastiva fra la lingua italiana e la lingua
spagnola. Dal punto di vista traduttologico, lo studente avrà i mezzi per operare delle scelte
traduttive consapevoli al fine di individuare l’equivalente funzionale dell’unità fraseologica
spagnola.
l’analisi delle unità lessicali superiori (lessemi complessi o polirematiche, secondo le diverse
definizioni) in una prospettiva comparata tra la lingua spagnola e la lingua italiana. Attraverso
l’analisi dei metodi glottodidattici volti a favorire l'acquisizione del lessico, lo studente sarà in
grado di mettere in pratica diverse attività di autoapprendimento. L’aspetto teorico verrà
approfondito costantemente con esercitazioni pratiche volte ad attivare quel processo associativo
che permetterà agli studenti di segmentare e riconoscere gli elementi del discorso prefabbricato. Al
termine del corso, gli studenti saranno in grado di sviluppare una metodologia autonoma di
perfezionamento avanzato della lingua spagnola. Saranno capaci di riconoscere e descrivere con
proprietà terminologica le unità lessicali superiori (polirematiche) e di analizzarne le differenze
categoriali, soprattutto in un’ottica comparativo-contrastiva fra la lingua italiana e la lingua
spagnola. Dal punto di vista traduttologico, lo studente avrà i mezzi per operare delle scelte
traduttive consapevoli al fine di individuare l’equivalente funzionale dell’unità fraseologica
spagnola.
Prerequisiti
Competenza linguistico-comunicativa della lingua spagnola relativa al livello C1 (o superiore) del
quadro europeo di riferimento.
quadro europeo di riferimento.
Metodi didattici
Il corso si articola in lezioni frontali che si basano essenzialmente sul concetto di lezione "partecipata" nella quale verrà stimolato un costante dibattito sull'analisi dei fenomeni linguistici in questione con l’ausilio di presentazioni in Power Point. Le diapositive verranno messe a disposizione degli studenti sulla piattaforma e-learning. Le lezioni, tenute in lingua spagnola, prevedono esercitazioni, simulazioni di esame e attività pratiche. Verranno effettuati periodicamente dei test linguistici di livello C2 in preparazione della prova scritta integrante l'esame di profitto.
Verifica Apprendimento
L’esame finale consiste in una prova scritta volta ad accertare la competenza linguistica dello studente e in un colloquio (al quale si accede SOLO se è stata superata la prova scritta) che verterà sui temi del corso monografico al fine di accertare il grado di preparazione raggiunto, la proprietà di linguaggio rispetto agli argomenti trattati e la capacità espositiva. Il voto della prova scritta, espresso in trentesimi, concorrerà a fare media con quello dell’esame orale.
Testi
Corso monografico:
J. R. GÓMEZ MOLINA, “El léxico y su didáctica: una propuesta metodológica”, in Reale 7, 1997, pp. 69-93.
J. R. GÓMEZ MOLINA, “Las unidades léxicas en español”, in Carabela 56, Madrid, SGEL, 2004, pp. 27-50.
M. HIGUERAS, “Claves prácticas para la enseñanza del léxico”, in Carabela 56, Madrid, SGEL, 2004, pp. 5-25.
L. TIMOFEEVA, “Sobre la traducción fraseológica”, ELUA, 26, 2012, pp. 405-432.
G. CORPAS PASTOR, Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996 (per la reperibilità del testo, contattare il docente).
Lingua spagnola
(per la reperibilità dei testi, contattare il docente):
P. ALZUGARAY, P. BARTOLOMÉ, Preparación al Diploma de Español, Nivel Superior, C2, Edelsa, Madrid, nuova edizione.
J. BORREGO, J.G. ASENCIO, E. PRIETO, El subjuntivo. Valores y usos, SGEL, Madrid, 1995.
J. F. GARCÍA SANTOS, Sintaxis del español. Nivel de perfeccionamiento, Universidad de Salamanca y Santillana, Madrid, 1993.
Dizionari consigliati.
Per la lingua spagnola:
M. SECO, O. ANDRÉS, G. RAMOS, Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles, Santillana, 2006.
I. BOSQUE, Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, SM, Madrid,
F. VARELA, H. KUBART, Diccionario fraseológico del español moderno, Gredos, Madrid.
AA.VV., Diccionario práctico de locuciones y frases hechas, Everest, León.
A. BUITRAGO, Diccionario de dichos y frases hechas, Espasa Calpe, Madrid.
L. JUNCEDA, Diccionario de refranes, Espasa de bolsillo, Madrid.
J.A. PÉREZ RIOJA, Modismos del español, Librería Cervantes, Salamanca.
Per la lingua italiana:
F. URZÌ, Dizionario delle combinazioni lessicali, Luxembourg, Ed. Convivium, 2009.
B. M. QUARTU, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, BUR, Milano, 1993.
P. SORGE, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Newton & Compton, Roma
L’eventuale materiale didattico aggiuntivo (test di autovalutazione, approfondimenti, ecc.) verrà distribuito e caricato tempestivamente sulla piattaforma e-learning.
J. R. GÓMEZ MOLINA, “El léxico y su didáctica: una propuesta metodológica”, in Reale 7, 1997, pp. 69-93.
J. R. GÓMEZ MOLINA, “Las unidades léxicas en español”, in Carabela 56, Madrid, SGEL, 2004, pp. 27-50.
M. HIGUERAS, “Claves prácticas para la enseñanza del léxico”, in Carabela 56, Madrid, SGEL, 2004, pp. 5-25.
L. TIMOFEEVA, “Sobre la traducción fraseológica”, ELUA, 26, 2012, pp. 405-432.
G. CORPAS PASTOR, Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996 (per la reperibilità del testo, contattare il docente).
Lingua spagnola
(per la reperibilità dei testi, contattare il docente):
P. ALZUGARAY, P. BARTOLOMÉ, Preparación al Diploma de Español, Nivel Superior, C2, Edelsa, Madrid, nuova edizione.
J. BORREGO, J.G. ASENCIO, E. PRIETO, El subjuntivo. Valores y usos, SGEL, Madrid, 1995.
J. F. GARCÍA SANTOS, Sintaxis del español. Nivel de perfeccionamiento, Universidad de Salamanca y Santillana, Madrid, 1993.
Dizionari consigliati.
Per la lingua spagnola:
M. SECO, O. ANDRÉS, G. RAMOS, Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles, Santillana, 2006.
I. BOSQUE, Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, SM, Madrid,
F. VARELA, H. KUBART, Diccionario fraseológico del español moderno, Gredos, Madrid.
AA.VV., Diccionario práctico de locuciones y frases hechas, Everest, León.
A. BUITRAGO, Diccionario de dichos y frases hechas, Espasa Calpe, Madrid.
L. JUNCEDA, Diccionario de refranes, Espasa de bolsillo, Madrid.
J.A. PÉREZ RIOJA, Modismos del español, Librería Cervantes, Salamanca.
Per la lingua italiana:
F. URZÌ, Dizionario delle combinazioni lessicali, Luxembourg, Ed. Convivium, 2009.
B. M. QUARTU, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, BUR, Milano, 1993.
P. SORGE, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Newton & Compton, Roma
L’eventuale materiale didattico aggiuntivo (test di autovalutazione, approfondimenti, ecc.) verrà distribuito e caricato tempestivamente sulla piattaforma e-learning.
Contenuti
Lewis e l’approccio lessicale. L’insegnamento e l’apprendimento del lessico. Excursus storico sulla Fraseologia. Caratteristiche delle unità fraseologiche. Tipologie: collocazioni, locuzioni, enunciati fraseologici (paremie, formule di routine, formule discorsive). La traduzione dei fraseologismi nel genere letterario.
Lingua Insegnamento
Spagnolo, italiano
Corsi
Corsi
LINGUE MODERNE: LETTERATURE E TRADUZIONE
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found
Persone
Persone (2)
Ricercatrice/tore
Docenti
No Results Found