ID:
2853
Durata (ore):
72
CFU:
12
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Url:
LINGUE, LETTERATURE STRANIERE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA/PERCORSO COMUNE Anno: 3
Anno:
2023
Dati Generali
Periodo di attività
Ciclo Annuale (01/10/2023 - 18/05/2024)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Gli studenti acquisiranno competenze relative alla traduzione di testi di varie tipologie in un’ottica contrastiva fra la lingua italiana e spagnola. Saranno, inoltre, in grado di interpretare correttamente i contenuti da tradurre, di individuare e padroneggiare gli strumenti più adatti alla realizzazione delle traduzioni (programmi di traduzione assistita, glossari terminologici, corpora paralleli), di pianificare i tempi di realizzazione e i costi delle traduzioni, di rendere fruibili ai propri destinatari i contenuti espressi nella lingua di partenza
Prerequisiti
Raggiungimento degli obiettivi formativi previsti da Lingua spagnola II nelle componenti metalinguistiche e comunicative (livello corrispondente a B2 del Quadro Comune Europeo di riferimento (QCER)
Metodi didattici
Lezioni frontali di tipo teorico-pratico.
Sarà incentivata la partecipazione degli
studenti attraverso prove pratiche di
traduzione atte a simulare la pratica
professionale della traduzione
specializzata.
Sarà incentivata la partecipazione degli
studenti attraverso prove pratiche di
traduzione atte a simulare la pratica
professionale della traduzione
specializzata.
Verifica Apprendimento
Alla fine del corso è prevista una verifica delle conoscenze acquisite mediante una prova scritta di traduzione diretta e inversa, le cui modalità saranno illustrate nel corso delle lezioni con opportune esemplificazioni ed esercitazioni in aula. La durata della prova è di cinque ore e prevede:
a) Traduzione dalla lingua straniera alla madre lingua. Uno o più testi per un massimo di 1,5 cartelle (2250 battute).
b) Traduzione dalla lingua madre alla lingua straniera. Testo di 1 cartella (1500 battute).
La votazione finale risulterà dalla somma dei punti conseguiti nelle due prove con l’aggiustamento dell’eventuale decimale alla cifra intera.
Il risultato positivo ottenuto in una sola delle due prove, potrà essere mantenuto se lo studente supera la prova restante entro gli appelli previsti per l’anno accademico di riferimento.
a) Traduzione dalla lingua straniera alla madre lingua. Uno o più testi per un massimo di 1,5 cartelle (2250 battute).
b) Traduzione dalla lingua madre alla lingua straniera. Testo di 1 cartella (1500 battute).
La votazione finale risulterà dalla somma dei punti conseguiti nelle due prove con l’aggiustamento dell’eventuale decimale alla cifra intera.
Il risultato positivo ottenuto in una sola delle due prove, potrà essere mantenuto se lo studente supera la prova restante entro gli appelli previsti per l’anno accademico di riferimento.
Testi
-Álvarez, M. (2002), Tipos de escrito IV: Escritos comerciales, Cuadernos de Lengua Española 41. Madrid Arco/Libros, S. L.
-Hurtado Albir, A. (2001), Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
-Pérez Vicente, N. (2021), Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español/italiano). Collana Contesti linguistici. Bologna: Clueb.
-Sevilla Muñoz, J. y M. Sevilla Muñoz (2000) “Técnicas de la “traducción paremiológica (francés-español)”, Proverbium, 17: 369-386.
-Sevilla Muñoz, J. y M. Sevilla Muñoz (2004a) “La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El Trujamán, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/08112004.htm
-Sevilla Muñoz, J. y M. Sevilla Muñoz (2004b) “La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El Trujamán, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm
-Sevilla Muñoz, J. y M. Sevilla Muñoz (2005) “La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El Trujamán, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_05/03032005.htm
-Sevilla Muñoz, J. (2013) “La técnica hiperonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El Trujamán, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_13/11092013.htm
Dizionari e corpus consigliati
- AA.VV., CLAVE: Diccionario de uso del español actual. Madrid: SM, ultima ed.
-Diccionario de neologismos del español actual, https://www.um.es/neologismos/index.php/v/procedimiento/FTABR -IATE (Interactive Terminology for Europe), https://iate.europa.eu/home
-REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid, Santillana. https://www.rae.es/dpd/
-REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa. 23.ª edición https://dle.rae.es/
-Sevilla Muñoz, J.; Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. T. (dir.) (2009): Refranero multilingüe, Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes), Madrid http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
-Tam, L. (2006): Dizionario spagnolo economico & commerciale (spagnolo– italiano/italiano-spagnolo). Hoepli.
Il docente si riserva di usare in classe materiale di supporto aggiuntivo che concorrerà a formare la bibliografia obbligatoria di riferimento. Il materiale sarà reso disponibile e pubblicato sulla piattaforma Teams del corso e sulla piattaforma d’Ateneo http://moodle2.unime.it
-Hurtado Albir, A. (2001), Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
-Pérez Vicente, N. (2021), Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español/italiano). Collana Contesti linguistici. Bologna: Clueb.
-Sevilla Muñoz, J. y M. Sevilla Muñoz (2000) “Técnicas de la “traducción paremiológica (francés-español)”, Proverbium, 17: 369-386.
-Sevilla Muñoz, J. y M. Sevilla Muñoz (2004a) “La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El Trujamán, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/08112004.htm
-Sevilla Muñoz, J. y M. Sevilla Muñoz (2004b) “La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El Trujamán, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm
-Sevilla Muñoz, J. y M. Sevilla Muñoz (2005) “La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El Trujamán, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_05/03032005.htm
-Sevilla Muñoz, J. (2013) “La técnica hiperonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El Trujamán, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_13/11092013.htm
Dizionari e corpus consigliati
- AA.VV., CLAVE: Diccionario de uso del español actual. Madrid: SM, ultima ed.
-Diccionario de neologismos del español actual, https://www.um.es/neologismos/index.php/v/procedimiento/FTABR -IATE (Interactive Terminology for Europe), https://iate.europa.eu/home
-REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid, Santillana. https://www.rae.es/dpd/
-REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa. 23.ª edición https://dle.rae.es/
-Sevilla Muñoz, J.; Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. T. (dir.) (2009): Refranero multilingüe, Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes), Madrid http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
-Tam, L. (2006): Dizionario spagnolo economico & commerciale (spagnolo– italiano/italiano-spagnolo). Hoepli.
Il docente si riserva di usare in classe materiale di supporto aggiuntivo che concorrerà a formare la bibliografia obbligatoria di riferimento. Il materiale sarà reso disponibile e pubblicato sulla piattaforma Teams del corso e sulla piattaforma d’Ateneo http://moodle2.unime.it
Contenuti
Il corso fornisce una presentazione critica delle diverse teorie traduttologiche, con particolare riguardo per la traduzione dei linguaggi di specialità; permette allo studente di acquisire le tecniche e le strategie traduttive, con particolare riferimento alle problematiche della traduzione specializzata tra due lingue affini (spagnolo/italiano). La pratica traduttiva sarà sempre accompagnata da una riflessione puntuale sia sul piano linguistico che su quello contrastivo e traduttologico.
I Modulo: Il corso presterà particolare attenzione al linguaggio della corrispondenza professionale (richieste, ordini d’acquisto, proposte e offerte commerciali, richieste di preventivo, spedizioni, verbali di riunioni, comunicazione disservizi, contratti di lavoro, proposta di partnership, lettere per organizzare meeting, conferenze, seminari, esempi di annunci di lavoro, inserzioni, risposte alla inserzioni, curricula, lettere di presentazione e referenze, lettere di dimissioni, etc.) attraverso un ampio repertorio di esempi pratici e modelli concreti.
II Modulo: Il presente modulo formativo mira a fornire gli strumenti teorici e pratici per approcciarsi in maniera concreta al ruolo di traduttore letterario. Gli studenti si confronteranno con testi ed autori seguendo, per quanto riguarda strategie e tecniche di traduzione, gli spunti offerti dal docente e dai vari manuali e trattati di teoria della traduzione analizzati durante lo svolgimento delle lezioni. Data l’importanza dello studio del lessico, in particolare delle unità fraseologiche e paremiologiche e della loro traduzione come attività intellettuale e come operazione di mediazione tra pensiero, linguaggio e cultura, durante il corso verranno illustrati, con esempi concreti, gli ostacoli a cui potrebbe andare incontro il traduttore nel lavoro di ricerca di
corrispondenze nella lingua di arrivo di queste strutture linguistiche che fanno parte del patrimonio linguistico e socio- culturale di una comunità concreta di parlanti.
A partire dai testi affrontati, sarà richiesto agli studenti l’elaborazione di un glossario o schedario terminologico che mira a fissare la terminologia
acquisita in classe.
I Modulo: Il corso presterà particolare attenzione al linguaggio della corrispondenza professionale (richieste, ordini d’acquisto, proposte e offerte commerciali, richieste di preventivo, spedizioni, verbali di riunioni, comunicazione disservizi, contratti di lavoro, proposta di partnership, lettere per organizzare meeting, conferenze, seminari, esempi di annunci di lavoro, inserzioni, risposte alla inserzioni, curricula, lettere di presentazione e referenze, lettere di dimissioni, etc.) attraverso un ampio repertorio di esempi pratici e modelli concreti.
II Modulo: Il presente modulo formativo mira a fornire gli strumenti teorici e pratici per approcciarsi in maniera concreta al ruolo di traduttore letterario. Gli studenti si confronteranno con testi ed autori seguendo, per quanto riguarda strategie e tecniche di traduzione, gli spunti offerti dal docente e dai vari manuali e trattati di teoria della traduzione analizzati durante lo svolgimento delle lezioni. Data l’importanza dello studio del lessico, in particolare delle unità fraseologiche e paremiologiche e della loro traduzione come attività intellettuale e come operazione di mediazione tra pensiero, linguaggio e cultura, durante il corso verranno illustrati, con esempi concreti, gli ostacoli a cui potrebbe andare incontro il traduttore nel lavoro di ricerca di
corrispondenze nella lingua di arrivo di queste strutture linguistiche che fanno parte del patrimonio linguistico e socio- culturale di una comunità concreta di parlanti.
A partire dai testi affrontati, sarà richiesto agli studenti l’elaborazione di un glossario o schedario terminologico che mira a fissare la terminologia
acquisita in classe.
Lingua Insegnamento
SPAGNOLO
Corsi
Corsi
No Results Found
Persone
Persone (2)
Lettori e Collaboratori Linguistici
No Results Found