ID:
A000763
Durata (ore):
54
CFU:
9
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Url:
LINGUE MODERNE: LETTERATURE E TRADUZIONE/PERCORSO COMUNE Anno: 2
Anno:
2023
Dati Generali
Periodo di attività
Primo Semestre (01/10/2023 - 20/12/2023)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Gli studenti acquisiranno capacità critiche, metapragmatiche e metalinguistiche nell’analisi del
testo, del genere testuale e del discorso, attraverso molteplici chiavi di lettura interpretativa e
matrici teoriche. A tal fine, teorie e pratiche di natura qualitativa e quantitativa saranno illustrate su
campioni e casi di studio autentici, per la messa a punto di un repertorio di risorse interpretative e
produttive della testualità in lingua inglese scritta e orale, in chiave sincronica e diacronica. Gli
studenti saranno messi in grado di comprendere e produrre un ampio spettro di testi in lingua
inglese, con particolare attenzione al ruolo del contesto situazionale, culturale e pragmatico e in
linea con i più recenti studi sulla semiosi della comunicazione. L’analisi del testo, del genere
testuale e del discorso sarà altresì utile a illustrare teorie, metodi e strategie traduttive che riflettano
il dibattito contemporaneo sulla traduzione.
In riferimento alle abilità di produzione scritta e orale (writing e speaking) e di comprensione orale
(listening and reading), le esercitazioni di pratica mirano a far raggiungere agli studenti un
repertorio di risorse linguistiche che possono essere ricondotte, ma non coincidenti o limitate, al
livello C1+ del Quadro Comune di Riferimento delle Lingue Moderne (QCER).
testo, del genere testuale e del discorso, attraverso molteplici chiavi di lettura interpretativa e
matrici teoriche. A tal fine, teorie e pratiche di natura qualitativa e quantitativa saranno illustrate su
campioni e casi di studio autentici, per la messa a punto di un repertorio di risorse interpretative e
produttive della testualità in lingua inglese scritta e orale, in chiave sincronica e diacronica. Gli
studenti saranno messi in grado di comprendere e produrre un ampio spettro di testi in lingua
inglese, con particolare attenzione al ruolo del contesto situazionale, culturale e pragmatico e in
linea con i più recenti studi sulla semiosi della comunicazione. L’analisi del testo, del genere
testuale e del discorso sarà altresì utile a illustrare teorie, metodi e strategie traduttive che riflettano
il dibattito contemporaneo sulla traduzione.
In riferimento alle abilità di produzione scritta e orale (writing e speaking) e di comprensione orale
(listening and reading), le esercitazioni di pratica mirano a far raggiungere agli studenti un
repertorio di risorse linguistiche che possono essere ricondotte, ma non coincidenti o limitate, al
livello C1+ del Quadro Comune di Riferimento delle Lingue Moderne (QCER).
Prerequisiti
Conoscenza della lingua inglese: livello C1 (Quadro Comune Europeo di Riferimento)
Metodi didattici
Il corso prevede lezioni frontali, dando però ampio rilievo alla partecipazione attiva anche tramite dibattiti in classe e presentazioni multimediali da parte sia del docente che delle studentesse e degli studenti. Si prevede inoltre l'utilizzo delle risorse disponibili in rete e la proiezione di file video e audio. Le esercitazioni di lingua inglese saranno tenute da personale madrelingua specializzato e mirano a perfezionare le competenze linguistiche acquisite concentrandosi sulle abilità ricettive (comprensione scritta e orale) e produttive (produzione scritta e orale). Tutte le attività (lezioni, esercitazioni e esami) si svolgeranno in lingua inglese.
Verifica Apprendimento
L’esame prevede un elaborato scritto a carattere argomentativo da consegnare alla docente almeno due settimane prima del colloquio orale, una prova scritta propedeutica all’orale e un colloquio orale sui contenuti tematici proposti. La prova propedeutica potrà anche essere erogata tramite piattaforma digitale. L'esame orale, interamente in inglese, mira anche alla verifica delle competenze linguistiche e comunicative acquisite e prevede il commento dei testi analizzati durante le lezioni. Durante il corso sono inoltre previste delle prove in itinere. Tutte le verifiche, esami, elaborati e le prove in itinere si svolgeranno in lingua inglese.
Testi
Machin D., Mayr A. (2023). How to Do Critical Discourse Studies: A Multimodal Introduction. II Edition. London and New Dehli: Sage.
Cambria M. (2021)"A War to End All Wars": Re-enacting and Re-embodying War Discourse. A Multimodal Analysis of Agency at WWI Galleries”. In I. Moschini & M. G. Sindoni (eds.), Mediation and Multimodal Meaning Making in Digital Environments. London: Routledge, pp. 50-65.
Bednarek M. (2019) ‘Don’t say crap. Don’t use swear words.’ – Negotiating the use of swear/taboo words in the narrative mass media. Discourse, Context & Media, no.29, pp. 1-14.
Venuti L. (ed.) (2012). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. (Chapters 4, 11, 12, 22, 25 and 31)
Eco U. (2003). Mouse or Rat. Translation as negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson.
Amis M. (1989). London Fields. London: Cape.
Amis M. (2009). London Fields. (Traduzione a cura di Ranieri Carano). Torino: Einaudi.
Hewings M. (2013). Advanced Grammar in Use (third edition). Cambridge: Cambridge University Press, 2013.
Bailey S. (2011). Academic Writing: A Handbook for International Students. London & New York: Routledge.
Cambria M. (2021)"A War to End All Wars": Re-enacting and Re-embodying War Discourse. A Multimodal Analysis of Agency at WWI Galleries”. In I. Moschini & M. G. Sindoni (eds.), Mediation and Multimodal Meaning Making in Digital Environments. London: Routledge, pp. 50-65.
Bednarek M. (2019) ‘Don’t say crap. Don’t use swear words.’ – Negotiating the use of swear/taboo words in the narrative mass media. Discourse, Context & Media, no.29, pp. 1-14.
Venuti L. (ed.) (2012). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. (Chapters 4, 11, 12, 22, 25 and 31)
Eco U. (2003). Mouse or Rat. Translation as negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson.
Amis M. (1989). London Fields. London: Cape.
Amis M. (2009). London Fields. (Traduzione a cura di Ranieri Carano). Torino: Einaudi.
Hewings M. (2013). Advanced Grammar in Use (third edition). Cambridge: Cambridge University Press, 2013.
Bailey S. (2011). Academic Writing: A Handbook for International Students. London & New York: Routledge.
Contenuti
Il corso è diviso in due moduli. Il primo modulo sarà dedicato a sviluppare una consapevolezza in merito alle teorie della Critical Discourse Analysis con particolare riferimento alla grammatica sistemico-funzionale. Si esamineranno le interazioni in contesto, considerando come le identità individuali e collettive vengano socialmente co-costruite attraverso le risorse semiotiche (tra cui la lingua) a cui essi possono, o meno, accedere. Durante il secondo modulo si approfondiranno invece i processi della traduzione letteraria, evidenziando similitudini e differenze nell’uso delle varie risorse ed incoraggiando una riflessione sugli elementi che contribuiscono alla traduzione di un testo. Verrà analizzata la traduzione italiana di London Fields di Martin Amis mettendo in rilievo le strategie traduttive. Si intende fornire agli studenti e alle studentesse gli strumenti teorici e pratici per analizzare un’ampia gamma di testi in lingua inglese, allo scopo di promuovere lo sviluppo di competenze per riflettere criticamente sui processi di produzione e ricezione dei testi anche in chiave traduttologica. Saranno altresì proposte riflessioni funzionali all’applicazione delle competenze acquisite in ambito dell’insegnamento dell’inglese come lingua straniera.
Lingua Insegnamento
Inglese
Corsi
Corsi
LINGUE MODERNE: LETTERATURE E TRADUZIONE
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found
Persone
Persone
Professori/esse Associati/e
No Results Found