ID:
2857
Durata (ore):
72
CFU:
12
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Url:
LINGUE, LETTERATURE STRANIERE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA/PERCORSO COMUNE Anno: 3
Anno:
2023
Dati Generali
Periodo di attività
Ciclo Annuale (01/10/2023 - 18/05/2024)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Gli studenti apprenderanno gli strumenti metodologici di base per affrontare il lavoro di traduzione di testi generici e specialistici. Partendo da studi centrali nel campo della linguistica e dei translation studies, gli studenti saranno in grado di analizzare testi scientifici e tecnici, individuandone criticità sintattiche e terminologiche, organizzazione strutturale, caratteristiche di genere etc. fornendo, di conseguenza, le soluzioni sul piano traduttivo
Prerequisiti
Raggiungimento degli obiettivi formativi previsti da Lingua inglese II nelle componenti metalinguistiche e comunicative (livello corrispondente a B2 del Quadro Comune Europeo di riferimento delle Lingue (QCER)
Metodi didattici
Il corso prevede lezioni frontali di teoria della traduzione e esercitazioni in modalità laboratoriale, con lo svolgimento di traduzioni dirette e inverse e relative correzioni e discussioni di classe. Le esercitazioni di traduzione si potranno svolgere in piccoli gruppi o su base individuale. Potranno essere utilizzate presentazioni in Power Point da parte sia del docente sia degli studenti su tematiche legate ai problemi traduttivi e alle strategie di traduzione audiovisiva.
Ci si avvarrà di attività seminariali con gruppi di discussione sull’uso di strumenti di sottotitolazione e di doppiaggio e si svolgeranno attività formative integrative su aree lessicali, sintattiche, pragmatiche e/o culturali specifiche in lingua inglese tramite personale specializzato madrelingua. Il 20% del corso sarà erogato tramite videolezioni in modalità asincrona (“e- learning”) su approfondimenti grammaticali e lessicali pertinenti al corso. Si proporranno attività di traduzione audiovisiva, quali sottotitolazione e audiodescrizione di materiali audiovisivi tramite l’uso di software professionali, unitamente a pratiche di valutazione fra pari durante prove in itinere. Gli studenti potranno sottotitolare, produrre dialoghi da doppiaggio e audiodescrivere materiali audiovisivi.
Ci si avvarrà di attività seminariali con gruppi di discussione sull’uso di strumenti di sottotitolazione e di doppiaggio e si svolgeranno attività formative integrative su aree lessicali, sintattiche, pragmatiche e/o culturali specifiche in lingua inglese tramite personale specializzato madrelingua. Il 20% del corso sarà erogato tramite videolezioni in modalità asincrona (“e- learning”) su approfondimenti grammaticali e lessicali pertinenti al corso. Si proporranno attività di traduzione audiovisiva, quali sottotitolazione e audiodescrizione di materiali audiovisivi tramite l’uso di software professionali, unitamente a pratiche di valutazione fra pari durante prove in itinere. Gli studenti potranno sottotitolare, produrre dialoghi da doppiaggio e audiodescrivere materiali audiovisivi.
Verifica Apprendimento
L’esame consiste in una prova scritta che mira a verificare le competenze traduttive. L’esame scritto consta di due prove di traduzione: una dall’inglese all’italiano e l’altra dall’italiano all’inglese. Il genere testuale potrà essere un articolo autentico di giornale o simile. I criteri adottati per la valutazione delle prove di esame saranno: 1) accuratezza lessico-grammaticale; 2) coesione e coerenza; 3) adattamento culturale; 4) equivalenza; 5) registro. Ogni criterio avrà un peso da 0 a 6 punti (voto totale 60 punti da dividere in trentesimi).
L’esame si ritiene superato solo nel caso in cui entrambe le prove risulteranno sufficienti, con votazione uguale o superiore a 18/30 (punteggio minimo 36). Durante il corso sono previste delle prove in itinere.
L’esame si ritiene superato solo nel caso in cui entrambe le prove risulteranno sufficienti, con votazione uguale o superiore a 18/30 (punteggio minimo 36). Durante il corso sono previste delle prove in itinere.
Testi
Testi di riferimento Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies (4th edition). London & New York: Routledge.
Perego, E., Taylor, C. 2012. Tradurre l’audiovisivo. Roma: Carocci.
Pedersen, J. 2011. Subtitiling Norms for Television. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Perego, E., Taylor, C. 2012. Tradurre l’audiovisivo. Roma: Carocci.
Pedersen, J. 2011. Subtitiling Norms for Television. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Contenuti
La parte teorica del corso illustra i principi di base della teoria della traduzione, allo scopo di sviluppare una consapevolezza rispetto a vari approcci di traduzione del testo. Alcuni dei principali approcci verranno presentati per fornire un quadro della complessità della disciplina, a partire dalle prime teorizzazioni basate su cognizioni derivanti dallo sviluppo della linguistica come scienza (E. Nida) nel XX secolo, per poi giungere ad approcci più recenti, quali i polisistemi, le teorie cognitive applicati alla traduzione, la Skopos Theorie, l’adattamento, la riscrittura, le teorie postcoloniali, i translation studies, le applicazioni della grammatica sistemica-funzionale alla traduzione, l’analisi testuale e del registro, l’approccio pragmatico e le direzioni filosofiche indicate da Walter Benjamin e George Steiner. La sezione finale del corso introdurrà alcuni sviluppi generati dai nuovi media e da strumenti quali i
corpora per la traduzione e la multimedialità, che sono alla base della traduzione audiovisiva.
La parte pratica del corso presenterà testi autentici da tradurre sia in modalità diretta (inglese-italiano), sia in modalità inversa (italiano-inglese), affrontando la traduzione di diverse tipologie di genere divulgativo, quali testi informativi, argomentativi, espositivi, etc. in una varietà di contesti e settori (ad esempio articoli di giornale, pubblicità statica e filmata, traduzione per il web), compresi quelli specialistici (ad esempio testi su legge, medicina, finanza, ambiente).
Particolare attenzione sarà dedicata alla traduzione audiovisiva, con particolare riferimento al sottotitolaggio e all’audiodescrizione di materiali audiovisivi autentici. Una parte del corso sarà dedicato a trattare i principali strumenti lessicografici digitali e a presentare alcuni software per il sottotitolaggio e per il doppiaggio. Nella parte laboratoriale del corso, lo studente sarà guidato a realizzare i sottotitoli di testi audiovisivi mai tradotti in italiano in lingua inglese e a riflettere meta- linguisticamente sia sui prodotti realizzati sia sui processi svolti.
corpora per la traduzione e la multimedialità, che sono alla base della traduzione audiovisiva.
La parte pratica del corso presenterà testi autentici da tradurre sia in modalità diretta (inglese-italiano), sia in modalità inversa (italiano-inglese), affrontando la traduzione di diverse tipologie di genere divulgativo, quali testi informativi, argomentativi, espositivi, etc. in una varietà di contesti e settori (ad esempio articoli di giornale, pubblicità statica e filmata, traduzione per il web), compresi quelli specialistici (ad esempio testi su legge, medicina, finanza, ambiente).
Particolare attenzione sarà dedicata alla traduzione audiovisiva, con particolare riferimento al sottotitolaggio e all’audiodescrizione di materiali audiovisivi autentici. Una parte del corso sarà dedicato a trattare i principali strumenti lessicografici digitali e a presentare alcuni software per il sottotitolaggio e per il doppiaggio. Nella parte laboratoriale del corso, lo studente sarà guidato a realizzare i sottotitoli di testi audiovisivi mai tradotti in italiano in lingua inglese e a riflettere meta- linguisticamente sia sui prodotti realizzati sia sui processi svolti.
Lingua Insegnamento
Italiano e inglese
Corsi
Corsi
No Results Found
Persone
Persone (3)
Lettori e Collaboratori Linguistici
Professori/esse Ordinari/e
Docenti
No Results Found